Выбрать главу

The dismembered arm shot across the floor and thumped to rest against the wall, beneath the window. The man looked astonished for the instant before Marek cut his head off in a single swing, and the head tumbled through the air, banged against the door next to Chris, and fell onto his toes, face downward.

Отрубленная рука пролетела через всю комнату и ударилась о стену под окном. Человек застыл с удивленным выражением на лице, но это продолжалось какое-то мгновение: Марек следующим ударом отрубил ему голову, она, кувыркаясь в воздухе, ударилась о дверь рядом с Крисом и упала лицом прямо ему на ногу.

Hastily, he jerked his feet away. The head rolled, so the face was turned upward, and Chris saw the eyes blink and the mouth move, as if forming words. He backed away.

Тот поспешно отдернул ногу. Голова перевернулась лицом вверх, и Крис увидел, что ее глаза продолжают мигать, а губы кривятся, будто пытаясь что-то сказать. Он в ужасе отпрянул прочь.

Chris looked away to the torso on the floor, still pumping blood from the stump of the neck. The blood flowed freely over the stone floor—gallons of blood, it seemed like. He looked at Marek, now sitting on the bed, gasping for breath, his face and doublet splattered with blood.

Крис перевел взгляд на лежавшее на полу туловище. Из обрубка шеи все еще продолжали, пульсируя, хлестать потоки крови. Кровь растекалась по всему полу, казалось, ее были целые галлоны.

Марек сидел на кровати, пытаясь отдышаться, его лицо и камзол были залиты кровью.

Marek looked up at him. “You all right?” he said.

Chris couldn't answer.

He couldn't say anything at all.

And then the bell in the village church began to ring.

Он поднял взгляд на Криса:

— Ты в порядке?

Крис не смог ответить.

Он вообще не мог вымолвить ни слова.

И тут в деревенской церкви зазвонил колокол.

Through the window, Chris saw flames licking up from two farmhouses at the far edge of the town, near the circling town wall. Men were running in the streets toward it.

“There's a fire,” Chris said.

Крис из окна увидел, как огонь охватил две крестьянские хижины на дальнем краю города, около поворота городской стены. Туда по улицам со всех ног бежали люди.

— Пожар, — сказал Крис.

“I doubt it,” Marek said, still sitting by the bed.

“No, there is,” Chris said. “Look.”

In the town, horsemen were galloping through the streets; they were dressed as merchants or traders, but they rode like fighters.

— Сомневаюсь, — заметил Марек, не вставая с кровати.

— Нет, действительно, — настаивал Крис, — посмотри.

По городу галопом мчалась группа всадников. Они были одеты по-купечески, но скакали, как подобает бывалым воинам.

“This is a typical diversion,” Marek said, “to start an attack.”

“An attack?”

“The Archpriest is attacking Castelgard.”

“So soon?”

— Типичная диверсия, — сказал Марек, — с которой начинается приступ.

— Какой приступ?

— Архипастырь атакует Кастельгард.

— Так скоро?

“This is just an advance party, perhaps a hundred soldiers or so. They'll try to create confusion, disruption. The main body is probably still on the other side of the river. But the attack has begun.”

— Это только передовая партия, человек сто солдат. Они должны постараться создать беспорядок, растерянность. Главные силы, вероятно, все еще находятся на противоположном берегу реки. Но атака уже началась.

Apparently others thought so, too. In the courtyard below, courtiers were streaming out of the great hall and hurrying toward the drawbridge, leaving the castle, the party abruptly ended. A company of armored knights galloped out, scattering the courtiers, thundered across the drawbridge, and raced down through the streets of the town.

Судя по всему, остальные обитатели замка думали так же. Пир оказался прерванным. Сверху было видно, как замковые слуги хлынули из большого зала к подъемному мосту, покидая замок. Во внутреннем дворе, ниже, придворные из большого зала спешили к разводному мосту. Группа облаченных в доспехи рыцарей, рассеивая пешую толпу, с грохотом пронеслась галопом по мосту и умчалась в город.

Kate stuck her head in the door, panting. “Guys? Let's go. We have to find the Professor before it's too late.”

— Парни, — раздался вдруг голос Кейт. Она, запыхавшись, просунул а голову в дверь. — Мотаем отсюда и побыстрее. Нам нужно найти Профессора прежде, чем это окажется слишком поздно.

28:57:32

There was pandemonium in the great hall. The musicians fled, the guests rushed out the doors, dogs barked and plates of food clattered to the floor. Knights were running to join the battle, shouting orders to their squires. From the high table, Lord Oliver came quickly down, grabbed the Professor by the arm, and said to Sir Guy,

В большом зале происходило столпотворение. Музыканты разбежались, гости поспешно выбегали за дверь, собаки лаяли, а блюда с яствами, гремя, рушились на пол. Рыцари торопились присоединиться к сражению, отдавая на бегу приказы своим оруженосцам. Лорд Оливер, вскочивший из-за верхнего стола, обнял Профессора за талию и торопливо бросил сэру Ги:

“We go to La Roque. See to the Lady Claire. And bring the assistants!”

Robert de Kere burst breathlessly into the room. “My Lord, the assistants are dead! Killed while trying to escape!”

— Мы отправляемся в Ла-Рок. Позаботьтесь о леди Клер. И приведите сюда помощников магистра!