— Соберите все вместе. Баретто погиб то ли на первой, то ли на второй минуте поездки. Разве не так? Кто-то утыкал его стрелами сразу же после перехода.
— Да..
“The first few minutes,” Doniger said, “is the time when everybody is still standing around the machines, together, as a group. Right? So what reason do we have to think that Baretto got killed but nobody else?”
Kramer said nothing.
— Первые несколько минут, — продолжал Дониджер, — это время, когда все, группой, стоят вокруг машин. Правильно? Так почему мы должны считать, что Баретто погиб, а остальные уцелели?
Крамер промолчала.
“What's reasonable is that whoever killed Baretto probably killed them all. Killed the whole bunch.”
“Okay...”
— Вполне резонно считать, что тот, кто прикончил Баретто, скорее всего расправился и со всеми остальными. Со всей группой.
— Ну, да...
“That means they probably aren't coming back. The Professor isn't coming back. The whole group is gone. Now, it's unfortunate, but we can handle a group of missing people: a tragic lab accident where all the bodies were incinerated, or a plane crash, nobody would really be the wiser...”
— Это означает, что они, вероятнее всего, не вернутся. Профессор не вернется. Вся группа погибла. Конечно, это неудача, но объяснить исчезновение нескольких человек мы сможем: трагический несчастный случай в лаборатории, при котором все тела сгорели дотла, или авиационная катастрофа .. Ни у кого не хватит ума...
There was a pause.
“Except there's Stern,” Kramer said. “He knows the whole story.”
“That's right.”
“So you want to send him back, too. Get rid of him as well. Clean sweep.”
Наступило молчание.
— Не считая того, что здесь находится Стерн, — сказала Крамер. — Ему-то все известно.
— Правильно.
— Значит, вы хотите послать его туда же. Заодно избавиться и от него. Выиграть с чистой победой.
“Not at all,” Doniger said promptly. “Hey, I'm opposed to it. But the guy's volunteering. He wants to help his friends. It'd be wrong for me to stand in the way.”
“Bob,” she said, “there are times when you are a real asshole.”
— Ни в коей мере, — быстро возразил Дониджер. — Эй, я, конечно, против этого. Но ведь парень рвется. Он хочет помочь своим друзьям. И с моей стороны было бы нехорошо встать у него на пути.
— Боб, — сказала Крамер, — иногда вы бываете настоящим засранцем.
Doniger suddenly started to laugh. He had a high-pitched, whooping, hysterical laugh, like a little kid. It was the way a lot of the scientists laughed, but it always reminded Kramer of a hyena.
“If you allow Stern to go back, I quit.”
Дониджер внезапно рассмеялся. Он смеялся высоким, крикливым, истеричным смехом, как порой смеются маленькие дети. Почему-то именно так смеялись многие ученые, но Крамер всегда казалось, что именно так хохочут в темноте гиены.
— Если вы позволите Стерну отправиться туда, я уйду.
This made Doniger laugh even harder. Sitting in his chair, he threw back his head. It made her angry.
“I mean it, Bob.”
После этих слов Дониджер расхохотался еще сильнее. Он откинулся на спинку кресла, запрокинул голову. Это совершенно взбесило Крамер.
— Я говорю совершенно серьезно.
He finally stopped giggling, wiped the tears from his eyes. “Diane, come on,” he said. “I'm kidding. Of course Stern can't go back. Where's your sense of humor?”
Kramer turned to go. “I'll tell Stern that he can't go back,” she said. “But you weren't kidding.”
Он наконец перестал хихикать и вытер слезы.
— Диана, хватит валять дурака, — сказал он. — Это я шалю. То есть балуюсь. Конечно, Стерну нельзя отправляться туда. Где ваше чувство юмора?
Крамер повернулась, чтобы уйти.
— Я сообщу Стерну, что это невозможно, — проронила она, стоя к нему спиной. — Но вы не шалили.
Doniger started laughing all over again. Hyena giggles filled the room. Kramer slammed the door angrily as she left.
Дониджер снова засмеялся. Кабинет заполнило мерзкое хихиканье гиены. Крамер вышла, громко хлопнув дверью.
27:27:22
For the last forty minutes, they had been scrambling up through the forest northeast of Castelgard. At last, they came to the top of the hill, the highest point in the area, and they could pause to catch their breath and look down.
“Oh my God,” Kate said, staring.
В течение последних сорока минут беглецы пробирались сквозь лес, раскинувшийся к северо-востоку от Кастельгарда. Наконец они оказались на вершине холма, самой высокой точке всей округи, и смогли перевести дух и оглядеться.
— О боже! — воскликнула Кейт, взглянув вокруг.
They looked down on the river, and the monastery on the opposite side. But their attention was drawn to the forbidding castle high above the monastery: the fortress of La Roque. It was enormous!
Они видели сверху реку и монастырь на ее противоположной стороне. Но их внимание сразу же привлекла возвышавшаяся над монастырем грозная твердыня: крепость Ла-Рок. Она была огромной!
In the deepening blue of evening, the castle glowed with light from a hundred windows and from torches along the battlements. But despite the glowing lights, the fortress was ominous. The outer walls were black above the still waters of the moat. Inside was another complete set of walls, with many round towers, and at the center of the complex, the actual castle, with its own great hall, and a dark rectangular tower, rising more than a hundred feet into the air.
Под темно-синим небом позднего вечера замок, казалось, пылал от света, изливавшегося из сотни окон, да к тому же на зубчатых стенах было расставлено множество факелов. Но, несмотря на яркие огни, крепость казалась зловещей Над неподвижными водами рва чернели внешние стены. Внутри находилось еще одно кольцо стен с многочисленными круглыми башнями, а посреди располагался собственно замок со своим большим залом и темной прямоугольной башней, вздымавшейся в воздух более чем на сто футов.