She said, “I'm surprised Professor Johnston didn't come with us.” Kramer had really expected to deal with Johnston himself. She was, after all, a high-level executive from the company that funded their research. Protocol required that Johnston himself give the tour. And she had planned to start working on him in the helicopter.
— Мне странно, — сказала она, — что с нами нет профессора Джонстона.
Крамер на самом деле рассчитывала иметь дело с Джонстоном лично. Ведь, в конце концов, она была высокопоставленным представителем компании, которая финансировала их исследования. И протокол требовал, чтобы ее встречал Джонстон собственной персоной. Она намеревалась взяться за его обработку уже в вертолете.
“Unfortunately, Professor Johnston had a prior appointment.”
“Oh?”
— К сожалению, у профессора Джонстона на этот день была назначена другая встреча.
— Да?
“With Francois Bellin, the minister of antiquities. He's coming down from Paris.”
“I see.” Kramer felt better. Obviously, Johnston must first deal with authorities. The Dordogne project was entirely dependent on good relations with the French government. She said, “Is there a problem?”
“I doubt it. They're old friends. Ah, here we go.”
— С Франсуа Беллином, министром памятников старины. Он прибывает из Парижа.
— Понимаю. — Крамер сразу почувствовала облегчение. Конечно же, Джонстон должен был прежде всего уделить внимание властям. Проект «Дордонь» полностью зависел от хороших отношений с французским правительством. — А что, появились проблемы? — спросила она.
— Не думаю. Они старые друзья.
The helicopter burst through the fog into morning sunlight. The stone farmhouses cast long shadows.
As they passed over one farm, the geese in the barnyard flapped, and a woman in an apron shook her fist at them.
Вертолет вырвался из тумана в светлое солнечное утро. Каменные сельские дома отбрасывали длинные тени.
Когда они пролетали над одной из ферм, гуси во дворе всполошились и женщина в переднике погрозила вертолету кулаком.
“She's not happy about us,” Marek said, pointing with his massive muscular arm.
Sitting in the seat behind him, Kramer put on her sunglasses and said, “Well, it is six o'clock in the morning. Why did we go so early?”
— Она нам не рада, — сказал Марек, указывая на крестьянку своей мощной рукой.
Крамер, сидевшая позади него, надела солнечные очки.
— Конечно, ведь сейчас только шесть утра. Почему мы вылетели так рано?
“For the light,” Marek said. “Early shadows reveal contours, crop marks, all that.” He pointed down past his feet. Three heavy yellow housings were clamped to the front struts of the helicopter. “Right now we're carrying stereo terrain mappers, infrared, UV, and side-scan radar.”
Kramer pointed out the rear window, toward a six-foot-long silver tube that dangled beneath the helicopter at the rear. “And what's that?”
— Из-за света, — объяснил Марек. — Ранние утренние тени подчеркивают контуры, выделяют различные кочки и тому подобное. — Он ткнул пальцем себе под ноги. К передним стойкам шасси вертолета были прикреплены три массивных желтых кожуха. — Прямо в данный момент у нас с собой стереовидеокамера, инфракрасная и ультрафиолетовая камеры и радар бокового обзора.
Крамер указала на заднее окно, за которым виднелась серебристая труба шести футов длиной:
— А это что такое?
“Proton magnetometer.”
“Uh-huh. And it does what?”
— Протонный магнетометр.
— А-а. И что он делает?
“Looks for magnetic anomalies in the ground below us that could indicate buried walls, or ceramics, or metal.”
“Any equipment you'd like that you don't have?”
— Ищет в земле под нами магнитные аномалии, которые могли бы указывать на захороненные стены, керамику или металл.
— Не испытываете ли вы нехватки какого-нибудь оборудования, которое вы считаете нужным?
Marek smiled. “No, Ms. Kramer. We've gotten everything
everything we asked for, thank you.”
Марек улыбнулся.
— Нет, мисс Крамер, благодарю вас. Мы получили все, о чем просили.
The helicopter had been skimming over the rolling contours of dense forest. But now she saw outcrops of gray rock, cliff faces that cut across the landscape. Marek was giving what struck her as a practiced guided tour, talking almost continuously.
Вертолет стремительно скользил над сливавшимися в зеленую пену верхушками деревьев. Но вдруг Диана увидела каменистое обнажение, скальный фас, возникший посреди пейзажа. Марек, словно профессиональный гид, говорил почти без умолку.
“Those limestone cliffs are the remains of an ancient beach,” he said. “Millions of years ago, this part of France was covered by a sea. When the sea receded, it left behind a beach. Compressed over eons, the beach became limestone. It's very soft stone. The cliffs are honeycombed with caves.”
Kramer could indeed see many caves, dark openings in the rock. “There're a lot of them,” she said.
— Эти известняковые утесы остались от древнего берега, — сообщил он. — Миллионы лет назад эта часть Франции была покрыта морем. Когда море отступило, остался пляж. За несколько геологических периодов пляж превратился в известняки Это очень мягкий камень. Утесы изрыты пещерами.
Крамер действительно видела пещеры — темные дыры в скале.
— Их там много, — согласилась она.
Marek nodded. “This part of southern France is one of the most continuously inhabited places on the planet. Human beings have lived here for at least four hundred thousand years. There is a continuous record from Neanderthal man right up to the present.”
Марек кивнул.
— Эта часть южной Франции — одно из мест, которые были населены постоянно и практически непрерывно. Таких на земле не так уж и много. Люди живут здесь по крайней мере четыре сотни тысяч лет — от неандертальцев до нашего времени. И тому есть бесчисленное множество подтверждений.