“Ah.” The mill was now under control of Oliver's troops. They could not go there, at least not at the moment.
— Брат Марсель жил на мельнице. Его келья находилась там уже много лет.
— Ах, вот как.
Мельница в настоящее время была во власти одного из отрядов Оливера. Археологи не могли попасть туда, по крайней мере сейчас.
“But perhaps I can help you. Tell me, what was your urgent request?” the monk asked. He spoke casually, but Marek was immediately cautious.
“It was a private matter,” Marek said. “I cannot speak of it.”
— Но, может быть, если вы скажете, какое у вас было дело, я смогу оказать вам помощь? — Монах произнес это совершенно небрежным тоном, но Марек немедленно насторожился.
— Это было личное дело, — ответил он. — Я не могу говорить о нем.
“There is nothing private here,” the monk said. He was edging toward the door. Marek had the distinct feeling that he was going to raise an alarm.
“It was a request from Magister Edwardus.”
“Magister Edwardus!” The monk's manner completely changed. “Why did you not say so? And what are you to Magister Edwardus?”
— Здесь не бывает никаких личных дел, — сказал монах, сделав шаг к двери. Марек отчетливо почувствовал, что он готов поднять тревогу.
— Это было поручение магистра Эдуардуса.
— Магистра Эдуардуса! — Поведение монаха сразу изменилось. — Почему же вы сразу не сказали об этом? Но какое отношение вы имеете к магистру Эдуардусу?
“Faith, we are his assistants.”
“Certes?”
“In deed, it is so.”
— По правде говоря, мы его помощники.
— На самом деле?
— Воистину так.
“Why did you not say it? Magister Edwardus is welcome here, for he was performing a service for the Abbot when he was taken by Oliver.”
— Почему же вы сразу не сказали об этом? — повторил монах — Магистр Эдуардус был бы здесь желанным гостем, потому что он выполнял важное поручение аббата, когда его захватил Оливер.
“Ah.”
“Come with me now at once,” he said. “The Abbot will wish to see you.”
“But we have—”
“The Abbot will wish it. Come!”
— Вот как?
— Тогда пойдемте со мной, — сказал монах. — Аббат захочет увидеть вас.
— Но мы...
— Аббат все равно потребует вас к себе. Пойдемте!
Back in the sunlight, Marek noticed how many more soldiers in green and black were now in the monastery courtyards. And these soldiers were not lounging; they were watchful, battle-ready.
Вновь выйдя в ярко освещенный двор, Марек заметил, что на территории монастыря находилось очень много солдат в зеленых с черным одеяниях Арно, а не несколько случайно зашедших сюда ратников. И эти солдаты не шатались здесь без дела; они держались настороженно, и было сразу видно, что они готовы к бою.
The Abbot's house was small, made of ornately carved wood, and located in a far corner of the monastery. They were led inside to a small wood-paneled anteroom, where an older monk, hunched and heavy as a toad, sat before a closed door.
Обитель аббата представляла собой небольшой деревянный домик, богато украшенный резьбой («Ну и ну», — подумал Марек), и находилась в дальнем углу монастыря. Их провели внутрь, в маленькую приемную, облицованную панелями из полированного дерева. Там перед закрытой дверью сидел пожилой монах, сгорбленный и тяжелый, как жаба.
“Is my Lord Abbot within?”
“Faith, he is advising a penitent now.”
From the adjacent room, they heard a rhythmic creaking sound.
— У себя ли мой лорд аббат?
— У себя, но он сейчас занят увещеванием кающейся грешницы.
Из-за двери можно было услышать ритмичный скрип.
“How long will he keep her at her prayers?” the monk asked.
It may be a goodly while,” the toad said. “She is recidive. And her sins are oft repeated.”
— И сколько времени они еще проведут в молитвах? — спросил провожатый.
— Может быть, довольно долго, — сказала жаба. — Она часто повторяет свои грехи.
“I would you make known these worthy men to our Lord Abbot,” the monk said, “for they bring news of Edwardus de Johnes.”
“Be assured I shall tell him,” the toad said in a bored tone. But Marek caught the gleam of sudden interest in the old man's eyes. Some meaning had registered.
— Я был бы рад представить этих достойных людей нашему лорду аббату, — сказал монах, — поскольку они принесли новости об Эдуардусе де Джонсе.
— Можете не сомневаться, я сообщу ему, — скучающим тоном ответила жаба.
Но Марек был уверен, что в тусклых глазках старика промелькнул огонек интереса.
“It is nigh on terce,” the toad said, glancing up at the sun. “Will your guests dine on our simple fare?”
“Many thanks, but no, we shall—” Chris coughed. Kate poked Marek in the back. Marek said, “We shall, if it is not a great trouble.”
— Скоро треть [Треть — в данном случае — третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра], — буркнула жаба, взглянув на солнце. — Не хотят ли ваши гости вкусить скромной монастырской трапезы?
— Большое спасибо, но нет, мы... — Крис громко закашлялся, а Кейт ткнула Марека в спину. Марек тут же исправился:
— Мы примем угощение с благодарностью, если это не доставит вам хлопот.
“By the grace of God, you are welcome.”
They were starting to leave for the dining room when a young monk ran breathlessly into the room. “My Lord Arnaut is coming! He will see the Abbot at once!”
— Мы рады услужить вам во славу божию.
Они повернулись, чтобы направиться в трапезную, когда дверь распахнулась, и в комнату, запыхавшись, вбежал молодой монах.