“Then it won't hurt you to have it,” she said. “Can you walk?”
“Of course I can walk,” Marek said.
“You're pale.”
“I'm fine,” he said, and moved away from the pillar, looking into the courtyard.
— Перевязка тебе не повредит, — резко проговорила Кейт. — Ты можешь идти?
— Конечно, — ответил он.
— Ты очень бледен.
— Я в полном порядке, — ответил Марек и, выпрямившись, принялся осматривать двор.
Four soldiers lay on the ground, which was pincushioned with arrows. The other soldiers had departed; no one was shooting at the bell tower any longer: smoke billowed from the high windows. On the opposite side of the courtyard, they saw more smoke, thick and dark, coming from the area of the refectory. The whole monastery was starting to burn.
На земле лежали четверо солдат, утыканные стрелами. Остальные солдаты куда-то делись; больше никто не обстреливал колокольню, а оттуда, из верхних окон, валил дым. На противоположной стороне двора, из трапезной, тоже поднимались все более густые клубы черного дыма. Вскоре пламя должно было охватить весь монастырь.
“We need to find that key,” Marek said.
“But it's in his room.”
“I'm not sure about that.”
— Мы должны найти этот ключ, — сказал Марек.
— Но ведь он находится в его комнате.
— Я в этом не уверен.
Marek had remembered that one of the last things Elsie, the graphologist, had said to him back at the project site had to do with a key. And some word that she was puzzled by. He couldn't remember the details—he had been worried about the Professor at the time—but he remembered clearly enough that Elsie had been looking at one of the parchment sheets from the pile that had been found in the monastery. The same pile that had contained the Professor's note.
And Marek knew where to find those parchments.
Марек помнил, что одна из последних фраз, которые он услышал на раскопках от Элси, графолога экспедиции, как раз касалась ключа. И еще какого-то слова, которое поставило ее в тупик. Он не мог вспомнить подробности — тогда он очень волновался за Профессора, — но помнил достаточно ясно, что Элси просматривала лист пергамента из связки, найденной в монастыре. Той самой, в которой обнаружилась записка Профессора.
И теперь Марек знал, где искать эти пергаменты.
They hurried down the corridor toward the church. Some of the stained-glass windows had been broken, and smoke issued out. From the interior, they heard men shouting, and a moment later a party of soldiers burst through the doors. Marek turned on his heel, leading them back the way they had come.
Они бегом, насколько позволяла раненая нога Марека, бросились вдоль галереи к церкви. Часть витражей уже была разбита, из окон вырывались клубы дыма. Изнутри доносились крики, а мгновением позже из дверей вывалилась группа солдат. Марек резко повернулся и повел своих спутников обратно.
“What are we doing?” Chris said.
“Looking for the door.”
“What door?”
— Что мы делаем? — поинтересовался Крис.
— Ищем дверь.
— Какую?
Marek darted left, along a cloistered corridor, and then left again, through a very narrow opening that brought them into a tight space, a kind of storeroom area. It was lit by a torch. There was a wooden trapdoor in the floor; he flung it open, and they saw steps going down into darkness. He grabbed a torch, and they all went down the steps. Chris was last, closing the trapdoor behind him. He descended the stairs into a dank, dark chamber.
Марек метнулся влево по неприметному коридору, затем еще раз повернул налево в очень узкое сводчатое отверстие, за которым обнаружилась тесная комнатушка, похожая на кладовку, в которой уборщицы в Йеле держат свои ведра. На стене в подставке торчал горящий факел. Посреди пола находилась деревянная крышка люка. Марек откинул ее, под ней оказалась лестница. Он снял со стены факел и начал спускаться. За ним пошла Кейт. Крис, шедший последним, аккуратно закрыл крышку и спустился по лестнице в темное сырое помещение.
The torch sputtered in the cool air. By its flickering light, they saw huge casks, six feet in diameter, running along the wall. They were in a wine cellar.
“You know the soldiers will find this place soon enough,” Marek said. He led them through several rooms of casks, moving without hesitation.
Пламя факела мерцало в прохладном затхлом воздухе. В его мятущемся свете они увидели вдоль стен огромные — по шесть футов в диаметре — бочки. Археологи очутились в винном подвале.
— Вы, конечно, понимаете, что солдаты довольно скоро обнаружат это, — сказал Марек. Он без колебаний провел их через несколько уставленных бочками подвальных помещений, как две капли воды похожих одно на другое.
Following him, Kate said, “Do you know where you're going?”
“Don't you?” he said.
— Ты что, знаешь, куда идти? — спросила шедшая позади Кейт.
— А ты разве не знаешь? — вопросом на вопрос ответил он, не оборачиваясь.
But she didn't; she and Chris stayed close behind Marek, wanting to be in the comforting circle of light from the torch. Now they were passing tombs, small indentations in the wall where bodies rested, their shrouds rotting away. Sometimes they saw the tops of skulls, with bits of hair still clinging; sometimes they saw feet, the bones partially exposed. They heard the faint squeak of rats in the darkness.
Нет, она не знала. Кейт и Крис держались поближе к Мареку, стараясь не выходить из неустойчивого круга света. Так было спокойнее. Теперь они шли мимо могил, небольших открытых ниш в стенах, где покоились тела усопших монахов; саваны на большинстве трупов уже рассыпались от ветхости. Порой они видели верхушки черепов, на которых каким-то образом сохранялись останки волос, иногда видели покойников с обнажившимися из-под плоти костями. Из темноты доносился негромкий писк крыс.