Выбрать главу

Marek reached the arch, then continued through. The soldiers watched him, but he did not meet their eyes. He was past, then Chris, and then Kate.

They followed the crowd along the river, but eventually, when the crowd turned into the town of La Roque, Marek went in the opposite direction, toward the river's edge.

Марек не спеша дошел до арки, вошел в нее. Солдаты окинули его взглядами, но он не поднял на них глаз. Вот он уже оказался за стеной, следом за ним Крис, потом Кейт.

Они пошли вместе с толпой вдоль реки, но, когда людской поток повернул в сторону Ла-Рока, Марек двинулся в противоположном направлении, к берегу реки.

Here there was no one at all, and they were able to peer through foliage at the fortified mill bridge, now about a quarter of a mile downstream.

What they saw was not encouraging.

Там не было ни одной живой души, и они смогли как следует осмотреть сквозь листву укрепленный мельничный мост, который опять оказался в четверти мили от них, но теперь уже вниз по течению.

Открывшееся зрелище не слишком-то ободрило их.

At each end of the bridge stood massive guard towers, two stories high, with high walkways, and arrow slots on all sides. Atop the nearest guard tower, they saw two dozen soldiers in maroon and gray peering over the battlements, ready to fight. There was an equal number of soldiers atop the far tower, where the pennant of Lord Oliver snapped in the breeze.

По обеим сторонам моста возвышались массивные двухэтажные боевые башни с защищенными зубцами площадками наверху и многочисленными бойницами в стенах со всех сторон. На площадке ближней к ним башни они разглядели дюжины две готовых к бою солдат в малиново-серых одеяниях. На дальней башне, где развевался на ветру вымпел лорда Оливера, народу было примерно столько же.

Between the two towers, the bridge consisted of two different-size buildings, connected by ramps. Four water wheels churned below, powered by the flowing stream, which was accelerated by a series of dams and watercourses.

Между башнями на мосту располагались два строения различных размеров, соединенных между собою каким-то переходом или трапом. Ниже, в плавном потоке, ускоренном при помощи системы дамб и водорезов, вращались четыре водяных колеса.

“What do you think?” Marek said to Chris. This structure was, after all, Chris's particular interest. He'd been studying it for two years. “Can we get in?”

Chris shook his head. “Not a chance. Soldiers everywhere. There's no way in.”

“What is the building nearest us?” Marek said, indicating a two-story structure of wood.

— Что ты об этом думаешь? — обратился Марек к Крису. В конце концов, это сооружение всегда представлял о для него особый интерес. Крис изучал его в течение двух лет. — Мы сможем туда пробраться?

Крис безнадежно мотнул головой:

— Ни единого шанса. Солдаты повсюду. Не пролезть.

— Что находится в том доме, который ближе? — спросил Марек, указывая на двухэтажное деревянное строение.

“That's got to be a flour mill,” Chris said. “Probably with the grinding wheels on the upper floor. The flour goes down a chute to bins on the bottom floor, where it's easier to sack the flour and carry it out.”

“How many people work there?”

— Это должна быть собственно мельница, — ответил Крис. Вероятно, на втором этаже находятся жернова. Мука по желобу ссыпается вниз, в специальные бункера, откуда ее можно легко засыпать в мешки и вывезти.

— Сколько народу там может работать?

“Probably two or three. But right now”—he pointed to the troops-“maybe none at all.”

“Okay. The other building?”

— Как правило, два-три человека. Но сейчас, — он указал на солдат, — вероятнее всего, вообще никого.

— Ладно. А второй дом?

Marek pointed to the second building, connected by a short ramp to the first. This building was longer and lower. “Not sure,” Chris said. “It might be for metalwork, a pulper for paper, or a pounder for beer mash, or even a woodworking mill.”

Марек ткнул пальцем в сторону более низкого и более длинного строения, соединенного с мельницей мостками.

— Точно не знаю, — ответил Крис. — Это может быть и кузница, и мельница, размалывающая тряпки для изготовления бумаги, или дробилка для пивного солода. Это может быть даже лесопилка. В это время уже хорошо умели делать пилы с водяным приводом. Если, конечно, это здание на самом деле то, чем кажется.

“You mean with saws?”

“Yes. They have water-powered saws at this time. If that's what it is.”

“But you can't be sure?”

“Not just by looking, no.”

— А ты не можешь сказать поточнее?

— Нет, на глаз, да еще издалека, не определишь.

Kate said, “I'm sorry, why are we even bothering to talk about this? Just look at it: there's no way we can ever get in.”

“We have to get in,” Marek said. “To look at Brother Marcel's cell, to get the key that is there.”

— Мне очень жаль, но я не могу понять, зачем мы тратим время на обсуждение всех этих подробностей, — с ядом в голосе заявила Кейт. — Вы только посмотрите туда: ведь мы никоим образом не сможем попасть даже просто на мост.

— Мы должны туда попасть, — возразил Марек. — Найти келью брата Марселя и добыть ключ, который там находится.

“But how, Andre? How do we get in?”

Marek stared silently at the bridge for a long time. Finally, he said, “We swim.”

Chris shook his head. “No way.” The bridge pylons in the water were sheer, the stones green and slippery with algae. “We'd never climb there.”

“Who said anything about climbing?” Marek said.

— Но как, Андре? Как мы там окажемся?

Марек, наверно, с минуту молча смотрел на мост.

— Вплавь, — сказал он наконец.

Крис помотал головой.

— Не выйдет. — Быки моста отвесно уходили в воду, камни были зелеными и даже на вид скользкими от водорослей. — Мы просто не сможем туда вскарабкаться.