Выбрать главу

Крис на четвереньках выбрался из воды и нырнул в подступавший к реке кустарник. Он чувствовал, как пробивавшиеся сквозь листву солнечные лучи обогревают его тело. Слышал, как невдалеке перебрасываются репликами и смеются солдаты. Он знал, что должен убраться отсюда, найти более укромное место. Там, где он сейчас находился, среди низких прибрежных кустарников, его мог увидеть любой, идущий вдоль кромки воды Но после того, как Крис немного согрелся, он вдруг почувствовал, что им овладевает неимоверная усталость. Его веки смыкались, руки и ноги внезапно отяжелели, и, несмотря на ясное осознание опасности своего положения, он сказал себе, что закроет глаза буквально на несколько секунд.

На несколько секунд...

Inside the mill, the noise was deafening. Kate winced as she stepped onto the second-floor landing and looked down on the room below. Running the length of the building, twin rows of trip-hammers clanged down on blacksmith's anvils, making a continuous banging that reverberated off the stone walls.

Внутри здания стоял оглушительный шум. Войдя на неогражденную площадку второго этажа, Кейт вздрогнула от грохота. Взглянув вниз, она увидела два ряда наковален, на которые со звонким стуком, отдававшимся гулким эхом от каменных стен, непрерывно обрушивались тяжелые молоты, прикрепленные к толстым канатам.

Beside each anvil was a tub of water and a brazier with glowing coals. This was clearly a forge, where steel was annealed by alternately heating, pounding and cooling in water; the wheels provided the pounding force.

Возле каждой наковальни стояла бадья с водой и жаровни с пылающими углями. Здесь, очевидно, сталь закаляли, поочередно нагревая ее в пламени, проковывая, и охлаждая в воде. Молоты приводились в движение вращением водяных колес.

But now, the trip-hammers were banging down unattended as seven or eight uniformed soldiers in maroon and gray methodically searched every corner of the room, looking beneath the rotating cylinders and under the banging hammers, feeling the walls for secret compartments in the stone, and rummaging through the chests of tools.

She had no doubt what they were looking for: Brother Marcel's key.

Но сейчас молоты бессмысленно долбили по пустым наковальням, а вместо кузнецов в помещении находились семь или восемь солдат, одетых в так хорошо знакомую малиновую с серым форму лорда Оливера. Они осматривали каждый угол помещения, заглядывали под валы, чуть ли не засовывали головы под тяжеленные молоты, простукивали стены в поисках тайников и рылись в ящиках с инструментами.

Было совершенно ясно, что они искали: ключ брата Марселя.

Marek turned to her and signaled that they should go down the stairs and toward a side door, now standing ajar. This was the only door in the side wall; it had no lock, and it was almost certainly Marcel's room.

And clearly, it had already been searched.

For some reason, this didn't bother Marek, who went down intently. At the foot of the stairs, they made their way past the banging trip-hammers and slipped inside Marcel's room.

Марек повернулся к ней и показал знаком, что они должны спуститься по лестнице и войти в боковую дверь, которая сейчас стояла приоткрытой. Это была единственная дверь в боковой стене; на ней не было никакого замка, и можно было почти безошибоч Но сейчас молоты бессмысленно долбили по пустым наковальням, а вместо кузнецов в помещении находились семь или восемь солдат, одетых в так хорошо знакомую малиновую с серым форму лорда Оливера. Они осматривали каждый угол помещения, заглядывали под валы, чуть ли не засовывали головы под тяжеленные молоты, простукивали стены в поисках тайников и рылись в ящиках с инструментами.

Marek shook his head.

This was indeed a monk's cell, very small, and strikingly bare: just a narrow cot, a basin of water and a chamber pot. By the bed stood a tiny table with a candle. That was all. Two of Marcel's white robes hung on a peg inside the door.

Марек быстро огляделся.

Это и впрямь была монашеская келья. В крошечном помещении находилось поразительно мало предметов: лишь узкая кровать, кувшин для воды и ночной горшок Подле кровати стоял крошечный столик со свечой Больше ничего не было. На воткнутом в щель двери деревянном колышке висели две белые рясы Марселя.

Nothing else.

It was clear from a glance that there were no keys in this room. And even if there had been, the soldiers would already have found them.

Nevertheless, to Kate's surprise, Marek got down on his hands and knees and began to search methodically under the bed.

Больше ничего.

С первого взгляда было ясно, что никаких ключей в этой комнате не было. А если когда-то они и были здесь, то солдаты наверняка уже нашли их.

Но, к удивлению Кейт, Марек опустился на четвереньки и сунул голову под кровать.

Marek was remembering what the Abbot had said just before he was killed.

Марек помнил, что сказал ему аббат перед тем, как в спину тому вонзилась стрела.

The Abbot didn't know the location of the passage, and he desperately wanted to find out, so he could provide it to Arnaut. The Abbot had encouraged the Professor to search through old documents—which made sense, if Marcel was so demented that he could no longer tell anybody what he had done.

Аббат не знал местоположения подземного хода и страстно желал его выяснить, чтобы сообщить Арно. Аббат с готовностью ухватился за предложение Профессора покопаться в старых документах, и это, разумеется, имело смысл в том случае, если Марсель настолько ослабел разумом, что был не в состоянии вспомнить сделанное им же самим когда-то.