Выбрать главу

После того как вертолет миновал очередную вершину, перед Дианой внезапно возникло широкое зеленое поле, посреди которого виднелись остатки разрушенных каменных зданий и стен, смыкавшихся под какими-то неожиданными углами. Совершенно ясно, что некогда это был город, раскинувшийся у стен замка. Но сейчас эти стены представляли собой только груды щебня; от замка вообще почти ничего не осталось; она увидела лишь основания двух круглых башен и жалкие остатки соединяющей их разрушенной стены. Тут и там среди руин белели палатки. В каменных развалинах копошились несколько десятков человек.

“All this was owned by a goat farmer, until three years ago,” Marek said. “The French had mostly forgotten about these ruins, which were overgrown by forest. We've been clearing it away, and doing some rebuilding. What you see was once the famous English stronghold of Castelgard.”

— Еще три года назад все это принадлежало фермеру, разводившему коз, — рассказывал Марек. — Французы почти совсем забыли об этих руинах, которые заросли густым лесом. Мы вырубили его, расчистили и восстановили контуры. То, что вы видите перед собой, некогда было известной английской твердыней Кастельгард.

“This is Castelgard?” Kramer sighed. So little remained. A few standing walls to indicate the town. And of the castle itself, almost nothing.

“I thought there would be more,” she said.

— Вот это — Кастельгард? — вздохнула Крамер.

От него осталось так мало. Несколько еще не рухнувших стен позволяли угадать местонахождение города. А от самого замка не сохранилось почти ничего.

— Я думала, что увижу здесь побольше, — призналась она.

“Eventually, there will be. Castelgard was a large town in its day, with a very imposing castle,” Marek said. “But it'll be several years before it's restored.”

— Через некоторое время увидите. Кастельгард был для своего времени большим городом с очень внушительным замком, — ответил Марек. — Но для того, чтобы восстановить все это, потребуется несколько лет.

Kramer was wondering how she would explain this to Doniger. The Dordogne project was not as far advanced as Doniger had imagined it to be. It would be extremely difficult to begin major reconstruction while the site was still so fragmented. And she was certain Professor Johnston would resist any suggestion to begin.

Крамер спросила себя, как объяснить это Дониджеру. Проект «Дордонь» продвинулся вовсе не так далеко, как воображал себе президент. Начать капитальную реконструкцию, пока участок все еще представляет собой путаницу каменных насыпей, чрезвычайно трудно. К тому же она была глубоко уверена, что профессор Джонстон окажет яростное сопротивление любому предложению о немедленном начале этих работ.

Marek was saying, “We've set up our headquarters in that farm over there.” He pointed to a farmhouse with several stone buildings, not far from the ruins. A green tent stood beside one building. “Want to circle Castelgard for another look?”

— Мы разместили штаб-квартиру на ферме, вон там, — продолжал просвещать ее Марек.

Он указал на несколько каменных домиков, стоявших неподалеку от руин. Около одного из домов виднелась зеленая палатка.

— Не хотите ли еще раз облететь Кастельгард, чтобы как следует рассмотреть его с воздуха?

“No,” Kramer said, trying to keep the disappointment out of her voice. “Let's move on.”

“Okay, then, we'll go to the mill.”

— Нет, — ответила Крамер, стараясь не дать разочарованию прорваться в ее голосе, — поехали дальше.

— Что ж, тогда отправимся на мельницу.

The helicopter turned, heading north toward the river. The land sloped downward, then flattened along the banks of the Dordogne. They crossed the river, broad and dark brown, and came to a heavily wooded island near the far shore. Between the island and the northern shore was a narrower, rushing stream perhaps fifteen feet wide. And here she saw ruins of another structure—so ruined, in fact, that it was hard to tell what it once had been. “And this?” she said, looking down. “What's this?”

Вертолет повернулся носом к северу, в сторону реки. Холмы внизу стали ниже, а потом и вовсе сгладились, перейдя в берег Дордони. Машина пересекла широкую темно-коричневую реку и направилась к густо заросшему лесом острову возле дальнего берега. Между островом и северным берегом была теснина шириной, наверно, футов пятнадцать, по которой мчался стремительный поток. И здесь Диана увидела остатки еще одного здания — разрушенного настолько, что было практически невозможно угадать, что же здесь когда-то находилось.

— Вот это? — спросила она, глядя вниз. — Что это такое?

“That's the water mill. There was once a bridge over the river, with water wheels beneath. They used water power to grind grain, and to pump big bellows for making steel.”

“Nothing's been rebuilt here at all,” Kramer said. She sighed.

— Это водяная мельница. Когда-то здесь был мост через реку, под которым стояли водяные колеса. Энергию воды использовали для того, чтобы молоть зерно и качать большие мехи в кузнице.

— Здесь вообще ничего не восстановлено... — вздохнула Крамер.

“No,” Marek said. “But we've been studying it. Chris Hughes, one of our graduate students, has investigated it quite extensively. That's Chris down there now, with the Professor.”

— Нет, — согласился Марек. — Но мы изучили эти руины. Крис Хьюджес, один из наших аспирантов, провел здесь чрезвычайно скрупулезное исследование. Вон он, Крис, рядом с Профессором.

Kramer saw a compact, dark-haired young man, standing beside the tall, imposing figure she recognized as Professor Johnston. Neither man looked up at the helicopter passing overhead; they were focused on their work.