Выбрать главу

“No. One of us has to make it out of here. I can handle this. You go.” He reached in his pocket. “And take this with you.” He held out the ceramic to her.

She felt a chill. “Why, Andre?”

“Take it.”

— Нет. Один из нас должен обязательно вырваться отсюда. Иди. А я справлюсь. — Он сунул руку в карман, достал керамический навигационный маркер. — И возьми это.

Кейт почувствовала озноб.

— Но зачем, Андре?

— Бери.

And they moved out into the room. Kate headed toward the stairs, returning as she had come. Marek moved across the room, toward the far windows, overlooking the river.

Kate was halfway up the stairs when she heard a shout. All around the room, soldiers were running toward Marek, who had thrown back his monk's cowl and was already battling one.

И они выскочили из комнаты. Кейт рванулась к лестнице, по которой они недавно спустились сюда. Марек двинулся в противоположном направлении, к дальним окнам, выходившим на реку.

Кейт уже поднялась до середины, когда услышала крики. Все солдаты, бывшие в помещении, бросились к Мареку, а тот, отбросив монашеский капюшон, уже рубился с одним из них.

Kate didn't hesitate. Taking her quiver from beneath her robes, she notched the first arrow, and drew her bow. She remembered Marek's words: If you want to kill a man... She had thought it was laughable at the time.

Кейт не колебалась. Передвинув скрытый под рясой колчан, она наложила стрелу и натянула лук. Она вспомнила, как Марек говорил на стрельбище: «Если хочешь убить человека...» Тогда эти слова казались ей до смешного нелепыми.

A soldier was shouting, pointing at her. She shot him; the arrow struck his neck at the shoulder. The man staggered back into a brazier, screaming as he fell into glowing coals. A second soldier near him was backing away, looking for cover, when Kate shot him full in the chest. He sagged to the ground, dead.

Eight left.

Солдат закричал, указывая на нее. Она выстрелила и попала ему в шею чуть выше плеча. Человек попятился, споткнулся и с воплем рухнул спиной на жаровню, в пылающие угли. Второй солдат, стоявший рядом с ним, метнулся было в сторону, пытаясь скрыться, и Кейт всадила стрелу ему прямо в грудь. Он осел на пол.

Осталось восемь.

Marek was battling three at one time, including de Kere. Swords clanged as the men dodged among the pounding trip-hammers and leapt over spinning cams. Marek had already killed one soldier, who lay behind him.

Seven left.

Марек сражался сразу с тремя, среди которых был и де Кер. Мечи звенели, а противники крутились меж наковален и перепрыгивали через вращающиеся валы. Марек уже успел убить одного солдата, и тот лежал у него за спиной.

Осталось семь.

But then she saw the soldier get to his feet; his death had been a pretense, and now he moved forward cautiously, intending to attack Marek from behind. Kate notched another arrow, shot him. The man tumbled down, clutching his thigh; he was only wounded; Kate shot him in the head as he lay on the wood.

Но тут она увидела, что этот солдат поднимается на ноги; его смерть оказалась притворной, и теперь он осторожно подходил, чтобы напасть на Марека сзади. Кейт извлекла еще одну стрелу и выстрелила в него. Человек рухнул на пол, держась обеими руками за бедро: он был только ранен. Когда он скрючился на полу, Кейт выстрелила ему в голову.

She was reaching for another arrow when she saw that de Kere had broken away from the fight with Marek and was now running up the stairs toward her with surprising speed.

Kate fumbled for another arrow, notched it, and shot at de Kere. But she was hasty and missed. Now de Kere was coming fast.

Kate dropped her bow and arrow and ran outside.

Потянувшись за очередной стрелой, она увидела, что де Кер оставил бой с Мареком своим подчиненным и теперь с поразительной скоростью несся к ней.

Наложив стрелу, она выпустила ее в де Кера. Но поторопилась и промазала. А рыцарь был уже совсем рядом.

Кейт швырнула на пол лук и стрелы и выскочила из кузницы.

She ran along the ramp to the mill, looking down at the water. Everywhere, she could see river stones beneath the hissing white water: it was too shallow for her to jump. She'd have to go back down the way she had come up. Behind her, de Kere was shouting something. On the guard tower ahead, a group of archers drew their bows.

Она бежала по мостку к мельнице, поглядывая вниз, в воду. Там повсюду торчали камни, над которыми, шипя, вздымались пенные буруны. Здесь было слишком мелко; о том, чтобы прыгнуть отсюда в реку, нельзя было и думать. Она должна была вернуться тем же путем, каким пришла. У нее за спиной что-то прокричал де Кер, и лучники, стоявшие на береговой башне, натянули луки.

By the time the first arrows were flying, she had reached the door to the flour mill. De Kere was by then running backward, screaming at the archers, shaking his fist in the air. Arrows thunked down all around him.

Но когда первые стрелы взвились в воздух, она уже влетела в дверь мельницы. А де Керу пришлось отскочить назад; он орал на лучников, грозя им кулаком, а стрелы втыкались в настил совсем рядом с ним.

In the upper mill room, troops were crashing against the door, which was blocked by the ladder. She knew the ladder wouldn't hold for long. She went to the hole in the floor and swung down into the room beneath. With all the commotion, the drunken soldiers were waking up, staggering bleary-eyed to their feet. But with so much yellow dust in the air, it was hard to see them very well.

В верхнем помещении мельницы раздавался грохот: солдаты пытались открыть дверь, которую Марек подпер лестницей. Кейт знала, что лестница долго не продержится. Она на цыпочках подошла к отверстию в полу и как можно тише спрыгнула вниз. Поднявшаяся суматоха разбудила пьяных солдат, и теперь они неуверенно пытались подняться на ноги. Но в воздухе было столько желтой мучной пыли, что разглядеть что-либо как следует было трудно.