That was what gave her the idea: all the dust in the air.
She reached into her pouch and brought out one of the red cubes. It said “60” on it. She pulled the tab, and tossed it in a corner of the room.
She started counting silently backward in her mind.
Fifty-nine. Fifty-eight.
И тут Кейт опять вспомнила рассказ Криса. Пыль в воздухе...
Она сунула руку в мешочек, которым ее снабдила МТК, и извлекла один из красных кубиков. На нем было напечатано «60». Кейт дернула за нитку, бросила кубик в угол и принялась считать в уме.
Пятьдесят девять. Пятьдесят восемь...
De Kere was now on the floor directly above her, but he hesitated to come down, unsure if she was armed. She heard many voices and footsteps up above; the soldiers from the guardhouse had broken through. There must be a dozen men up there. Maybe more.
Де Кер теперь был на втором этаже, прямо над нею, но не решался спуститься вниз: он не знал, была ли она вооружена. Тут сверху послышались новые голоса и топот: солдаты из башни вышибли наконец дверь. Судя по шуму, там должно было находиться не меньше дюжины человек, если не больше.
Out of the corner of her eye, she saw one of the drunken soldiers by the sacks lunge forward and grab at her. She kicked hard between his legs and he fell whimpering, curling on the ground.
Fifty-two. Fifty-one.
Краем глаза она увидела, что один из пьяных солдат вывалился из-за кучи мешков и попытался схватить ее. Кейт сильно пнула его между ног, и он, заскулив тонким голосом, скорчившись, упал на пол.
Пятьдесят два. Пятьдесят один...
She crouched down, and moved into the small side room where she first arrived. The water wheel was creaking, spraying water. She shut the low door, but it had no latch or lock. Anyone could come in.
Fifty. Forty-nine.
Она пригнулась и пролезла в ту же самую каморку, через которую попала на плотину. Водяное колесо скрипело, рассыпая брызги. Девушка закрыла за собой низенькую дверцу, но на ней не было никакого засова или замка. Ее мог отворить кто угодно.
Пятьдесят. Сорок девять...
She looked down. The opening in the floor, where the wheel continued its rotation downward, was wide enough to allow her to pass through. Now all she had to do was grab one of the passing paddles and ride the wheel down until she was low enough to drop safely into the shallow water.
Она посмотрела вниз. Отверстие в полу с той стороны, где лопатки уходили вниз, было достаточно широким, чтобы она смогла пролезть. Теперь ей нужно было всего лишь ухватиться за одну из лопаток и позволить колесу опустить ее вниз, в мелкую воду, куда нельзя было спрыгнуть с высоты.
But as she faced the water wheel, trying to time her move, she realized it was easier said than done. The wheel seemed to be turning very fast, the paddles blurring past her. She felt the water spatter her face, blurring her vision. How much time was left? Thirty seconds? Twenty? Staring at the wheel, she'd lost track. But she knew she couldn't wait. If Chris was right, the entire mill would explode any second now. Kate reached forward, grabbed a passing paddle—started to fall with it—chickened out—released it—reached again—chickened out—and then pulled back, took a breath, steadied herself, got ready again.
Но, оказавшись перед водяным колесом и пытаясь рассчитать свои движения, Кейт поняла, что это было легче сказать, чем сделать. Колесо, как ей показалось, крутилось очень быстро, лопатки так и мелькали мимо нее. Она почувствовала, как вода брызжет ей в лицо, даже мешая видеть. Сколько еще времени осталось? Тридцать секунд? Двадцать? Рассматривая колесо, она сбилась со счета. Но она знала, что ждать дольше нельзя. Если Крис был прав, то мельница могла взлететь на воздух в любой момент. Кейт наклонилась, схватила проходившую мимо лопатку... выпустила... следующую... выпустила, а потом отступила на шаг, набрала полную грудь воздуха и собралась, готовая к очередной попытке.
She heard the thump of men jumping down from the upper floor, one after another, into the adjacent room. She had no time left.
She had to go.
Она услышала несколько глухих ударов: это люди один за другим спрыгивали со второго этажа. Времени больше не было.
Она должна решиться.
She took a deep breath, grabbed the next paddle with both hands, pressing her body against the wheel. She slipped through the opening—and emerged into sunlight—she had made it!—until suddenly she was yanked away from the wheel, and found herself hanging in midair.
She looked up.
Девушка еще раз глубоко вздохнула и ухватилась за лопатку обеими руками, прижавшись всем телом к колесу. Ее пронесло сквозь отверстие, она увидела яркий солнечный свет — получилось! — и вдруг ощутила, что ее оторвало от колеса, и она повисла в воздухе.
Кейт подняла голову.
Robert de Kere held her arm in a steel grip. Reaching down through the opening, he had caught her at the last moment as she descended. And now he was holding her, dangling her in the air. Inches away, the wheel continued to turn. She tried to twist free of de Kere's grip. His face was grim, determined as he watched her.
She struggled.
He held tight.
Роберт де Кер вцепился в ее руку железной хваткой. Свесившись в отверстие, он поймал ее в самый последний момент. И теперь держал ее на весу. В нескольких дюймах от нее мелькали лопатки водяного колеса. Она попыталась вырваться — безуспешно. Рыцарь не отрывал от нее взгляда. Его лицо было мрачным, неумолимым.
Она продолжала вырываться.
Хватка не ослабевала.
Then she saw something change in his eyes—some instant of uncertainty—and the soggy wooden floor began to give way beneath him. Their combined weight was too much for the old wood planking, which for years had been soaked by water from the wheel. The planks now bent slowly downward. One plank broke soundlessly, and de Kere's knee went through, but still he held her fast.