Крамер разглядела невысокого темноволосого молодого человека, стоявшего рядом с крупной представительной фигурой, в которой она узнала профессора Джонстона. Ни один человек не взглянул на ревевший над ними вертолет — они были полностью сосредоточены на своей работе.
Now the helicopter left the river behind, and moved on to the flat land to the east. They passed over a complex of low rectangular walls, visible as dark lines in the slanting morning light. Kramer guessed that the walls were no more than a few inches high. But it clearly outlined what looked like a small town.
“And this? Another town?”
Вертолет оставил реку позади и летел теперь над плоской равниной на восток. Внизу прошел комплекс низких прямоугольных стен, видимых в косом утреннем свете как темные линии. Крамер предположила, что на самом деле эти стены имеют в высоту не более нескольких дюймов. Тем не менее было ясно видно что-то вроде маленького города.
— А это что? Еще один город?
“Just about. That's the Monastery of Sainte-Mere,” Marek said. “One of the wealthiest and most powerful monasteries in France. It was burned to the ground in the fourteenth century.”
“Lot of digging down there,” Kramer said.
“Yes, it's our most important site.”
— Не совсем так. Это монастырь Сен-Мер, — ответил Марек. — Некогда один из богатейших и наиболее влиятельных монастырей Франции. Он был полностью уничтожен в четырнадцатом столетии.
— Там полно землекопов, — заметила Крамер.
— Да, это наиболее важный из наших участков.
As they flew by, she could see the big square pits they had dug down to the catacombs beneath the monastery. Kramer knew the team devoted a great deal of attention here because they hoped to find more buried caches of monastic documents; they had already discovered quite a few.
Пока они пролетали над раскопками, Крамер успела разглядеть несколько больших квадратных ям, углублявшихся в расположенные под монастырем катакомбы. Крамер знала, что исследователи уделяли этому месту много внимания, поскольку надеялись найти глубоко зарытые тайники с монастырскими документами. И действительно, несколько уже было обнаружено.
The helicopter swung away, and approached the limestone cliffs on the French side, and a small town. The helicopter rose up to the top of the cliffs.
“We come to the fourth and final site,” Marek said. “The fortress above the town of Bezenac. In the Middle Ages it was called La Roque. Although it's on the French side of the river, it was actually built by the English, who were intent on maintaining a permanent foothold in French territory. As you see, it's quite extensive.”
Вертолет метнулся в сторону и понесся к известняковым утесам на французской стороне и городку рядом с ними. Машина поднялась к вершинам утесов.
— Мы прибываем на четвертый и последний участок, — сказал Марек. — Крепость над городом Безенаком. В Средневековье она называлась Ла-Рок. Хотя она и находится на французской стороне реки, но на самом деле была построена англичанами, которым было чрезвычайно важно иметь постоянную точку опоры на французской территории. Как видите, точка весьма солидная.
And it was: a huge military complex on top of the hill, with two sets of concentric walls, one inside the other, spread out over fifty acres. She gave a little sigh of relief. The fortress of La Roque was in better condition than the other sites of the project, and it had more standing walls. It was easier to see what it once had been.
But it was also crawling with tourists.
Действительно, крепость представляла собой огромный военный комплекс на вершине холма с двумя концентрическими окружностями стен и занимала площадь более пятидесяти акров. Диана испустила вздох облегчения. Крепость Ла-Рок находилась в заметно лучшем состоянии, чем другие участки проекта; ее стены гораздо выше поднимались над землей. И понять, что собой представляла эта крепость в годы своего расцвета, было куда легче.
Но по ней ползали группки туристов.
“You let the tourists in?” she asked in dismay.
“Not really our decision,” Marek said. “As you know, this is a new site, and the French government wanted it opened to the public. But of course we'll close it again when we begin reconstruction.”
— Вы пускаете сюда туристов? — с тревогой спросила она.
— Это не наше решение, — ответил Марек. — Как вы знаете, это новый участок, и французское правительство решило открыть его для публики. Но, конечно, мы закроем его снова, когда начнем реконструкцию.
“And when will that be?”
“Oh... between two and five years from now.”
— И когда же это произойдет?
— О... где-то еще через два, а то и пять лет.
She said nothing. The helicopter circled and rose higher.
“So,” Marek said, “we've come to the end. From up here you can see the entire project: the fortress of La Roque, the monastery in the flats, the mill, and across the river, the fortress of Castelgard. Want to see it again?”
“No,” Diane Kramer said. “We can go back. I've seen enough.”
Она промолчала. Вертолет сделал круг и поднялся повыше.
— Итак, — сказал Марек, — мы прибыли в конечный пункт. Вы можете теперь представить себе весь проект: крепость Ла-Рок, монастырь на равнине, мельницу и на другом берегу реки — крепость Кастельгард. Хотите взглянуть еще раз?
— Нет, — отрезала Диана Крамер. — Можно возвращаться. Я повидала достаточно.
Edward Johnston, Regius Professor of History at Yale, squinted as the helicopter thumped by overhead. It was heading south, toward Domme, where there was a landing field. Johnston glanced at his watch and said, “Let's continue, Chris.”