Выбрать главу

07:21:02.

There were still more than seven hours left before the batteries ran out.

До полной разрядки батарей оставалось примерно семь с половиной часов.

Soon they had left the riverside trail behind and started to climb the twisting road up through the village of La Roque. The village was built into the cliffs above the river, the houses almost entirely of stone, giving the town a unified, somber appearance, especially now, when every door and window was boarded shut in anticipation of war.

Вскоре они свернули с прибрежной дороги и начали подниматься через деревню Ла-Рок. Деревня ютилась на скалах над рекою, все ее дома были почти полностью каменными, из-за чего поселение имело какой-то особенно мрачный облик, который сейчас усугублялся тем, что чуть ли не все окна и двери были забаррикадированы в ожидании войны.

Now they moved among the lead companies of Arnaut's soldiers, more knights in armor, each with their retinues following. Men and horses climbed the steep cobbled streets, horses snorting, baggage carts slipping as they went up. These knights in the lead had a sense of urgency; many of the carts carried pieces of disassembled siege engines. Evidently, they planned to begin the siege before nightfall.

Теперь они находились среди авангарда войска Арно, состоявшего в основном из рыцарей в броне, сопровождаемых собственными свитами. Люди и лошади поднимались по крутым мощеным улицам, лошади храпели, колеса телег сползали по уклонам дороги. Этот передовой отряд явно торопился, несмотря на то что телеги были тяжело нагружены деталями осадных приспособлений. Судя по всему, рыцари намеревались начать осаду еще засветло.

They were still within the town when Marek caught sight of Chris and Kate, riding side by side on sagging mounts. They were perhaps a hundred yards ahead, alternately visible and hidden as the road twisted up. Raimondo put his hand on Marek's arm. “We approach no closer.”

Они еще не миновали деревню, когда Марек увидел впереди Криса и Кейт, едущих бок о бок. Их клячи сильно устали, и это было заметно даже издалека. Хотя его друзья то и дело скрывались из виду на извилистой дороге, до них оставалось не больше сотни ярдов. Раймонд положил руку на запястье Марека:

— Ближе мы подъезжать не будем.

In the dust ahead, a banner flapped too near a horse's face. The horse reared, whinnying; a cart turned over, spilling cannonballs, which began to roll down the hill. This was the moment of confusion Marek had been waiting for, and he acted on it. He spurred his horse, which refused to go. Then he saw the grizzled knight had deftly grabbed the reins.

Впереди в облаке пыли перед мордой одной из лошадей внезапно взметнулось знамя. Лошадь встала на дыбы, заржала, телега опрокинулась, и сложенные на ней пушечные ядра покатились с горы. Именно такого момента замешательства Марек и ожидал. Он послал лошадь вперед, ударив ее пятками в бока, но та не послушалась. В тот же момент седой рыцарь ловко хватил его коня под уздцы.

“My friend,” Raimondo said calmly, riding beside him. “Do not make me kill you. At least, not yet.” He nodded to Marek's hands. “And put that foolish little blade away, before you hurt yourself.”

— Мой друг, — спокойно сказал Раймонд, — не вынуждайте меня убить вас. По крайней мере пока что. — Он взглянул на руки Марека. — И уберите этот дурацкий ножик подальше, пока не порезались.

Marek felt his cheeks burn. But he did as he was told; he put the small dagger back beneath his robes. They rode on in silence.

From behind the stone houses, they heard the cry of a bird, repeated twice. Raimondo's head snapped around when he heard it; so did his companion on the other side. Evidently it was not a bird.

Марек почувствовал, как его щеки вспыхнули. Но все же послушался и засунул кинжальчик под камзол. Дальше они опять ехали молча.

Из-за каменных строений донесся крик птицы. Повторился. Раймонд быстро осмотрелся, второй спутник тоже встревожился. Очевидно, это была не птица.

The men listened, and soon there was an answering cry from farther up the hill. Raimondo rested his hand on his sword, but did nothing else.

“What is it?” Marek said.

“No wise your affair.”

And they said nothing else.

Рыцари продолжали прислушиваться, и вскоре сверху донесся ответный крик. Раймонд положил руку на эфес меча, но этим и ограничился.

— Что это было? — спросил Марек.

— Вас это не касается.

Все трое опять умолкли.

The soldiers were busy and no one paid them any attention, especially since their saddles had Arnaut's colors of green and black. Eventually, they arrived at the top of the cliff and came out into an open field with the castle on their right. The forest was close by on their left, and the broad, sloping, grassy plain was to the north.

Солдаты поддерживали телеги, и никто не обращал на троих всадников ни малейшего внимания, тем более что чепраки на их конях были цветов Арно: зеленые с черным. В конце концов, они добрались до вершины утеса и выехали в открытое поле. Справа виднелся замок, слева темнел лес, а впереди, на севере, расстилалась поросшая густой травой равнина.

With Arnaut's soldiers all around them, Marek did not particularly think about the fact that they were passing some fifty yards from the outer moat and the gatehouses of the castle entrance. Chris and Kate were still about a hundred yards ahead, up the column.

Марек, окруженный солдатами Арно, не обратил внимания на то, что они проезжают в каких-нибудь пятидесяти ярдах от внешнего рва и кордегардии возле входа в замок. Крис и Кейт все так же держались примерно в сотне ярдов впереди колонны.

The attack came with stunning swiftness. Five mounted knights charged from the woods to their left, shouting battle cries and swinging their swords over their heads. They ran right for Marek and the others. It was an ambush.