Someone had been here very recently. Perhaps only a few minutes before. Cautiously, she proceeded toward the far end of the clearing.
Darkness closed around her again as she slipped back into the forest. The trail ahead was becoming muddy, and she could see distinct hoofprints going forward.
Да, здесь действительно совсем недавно кто-то был. Возможно, всего лишь несколько минут назад. Внимательно глядя вперед, Кейт поехала дальше.
Как только она въехала в лес, вокруг нее снова сомкнулась темнота.
В тени земля на тропе была сырой, и в ней отчетливо виднелись свежие следы лошадиных копыт.
From time to time, she paused and listened intently. But she heard nothing at all up ahead. Either the rider was far in front of her or he was very quiet. Once or twice, she thought she heard the sound of a horse, but she couldn't be sure.
Время от времени Кейт останавливала лошадь и внимательно прислушивалась. Но спереди до нее не доносилось ни звука. Неизвестный всадник успел уехать достаточно далеко или же вел себя очень тихо. Пару раз ей показалось, что она слышала негромкий топот копыт по мягкой земле, но уверенности в этом у нее не было.
It was probably her imagination.
She pushed on, toward the green chapel. To what had been called, on her maps, la chapelle verte morte. The chapel of green death.
Скорее всего звуки ей просто мерещились.
Она спешила добраться до Зеленой часовни. До того места, которое на картах двадцатого века именовалось «La chapelle verte morte», Часовня зеленой смерти.
In the darkness of the forest, she came upon a figure leaning wearily against a fallen tree. He was a wizened old man, wearing a hood and carrying a woodsman's ax. As she rode by, he said, “I beg you, good master, I beg you.” His voice was thin, rasping. “Give me some small thing to eat, for I am poor, and have no food.”
В темноте леса она увидела человека, устало опиравшегося на поваленное дерево, лишь почти поравнявшись с ним. Это был иссохший старик, одетый в плащ из грубой ткани. Голова его была покрыта капюшоном, а в руке он держал топор дровосека.
— Прошу вас, добрый господин, — сказал он, когда Кейт подъехала к нему, — дайте мне хоть что-нибудь поесть. Я беден, и у меня нет пищи. — Он говорил тонким скрипучим голосом.
Kate did not think she had any food, but then she remembered the knight had given them a small bundle, tied behind her saddle. She reached back, found a crust of bread and a piece of dried beef. It didn't look appetizing, particularly since it now smelled strongly of horse sweat. She held the food out to him.
Кейт, давно не думавшая о еде, вспомнила, что рыцарь Раймонд дал ей небольшой мешочек, который она, отправляясь в путь, привязала к задней луке седла. Развязав его, она нашла там большой ломоть черствого хлеба и несколько кусков вяленой говядины. Еда с виду не казалась особенно аппетитной, особенно теперь, когда от нее сильно пахло лошадиным потом. Она протянула мешочек старику.
Eagerly, the man came forward, reached a bony hand for the food—but instead he grabbed her outstretched arm at the wrist with a surprisingly strong grip and, with a swift yank, tried to pull her from the horse. He cackled with delight, a nasty sound; as he struggled with her, his hood fell back, and she saw that he was younger than she had thought.
Человек нетерпеливо шагнул вперед, протянув костлявую руку за пищей, но вместо мешка с неожиданной силой схватил Кейт за запястье и попытался резким движением стащить ее с седла. Он противно кудахтал от радости, что его уловка удалась; капюшон откинулся с головы, и Кейт увидела, что этот человек моложе, чем показался ей сначала.
Now, three other men ran forward from the shadows on both sides of the path, and she realized that they were godins, the peasant bandits. Kate was still in the saddle, but clearly not for long. She kicked the horse, but it was tired and unresponsive. The older man continued tugging at her arm, all the while muttering, “Foolish boy! You silly boy!”
Спереди, из полумрака по сторонам тропы, почти беззвучно показались еще три человека, и Кейт поняла, что это годины, крестьяне-бандиты. Девушка все еще держалась в седле, но было ясно, что долго сопротивляться она не сможет. Она попыталась пришпорить пятками лошадь, но животное было утомлено и не желало никуда скакать. «Старик» продолжал тянуть ее за руку, невнятно приговаривая при этом:
— Глупый мальчишка! Безмозглый мальчишка!
Not knowing what else to do, she screamed for help, screaming at the top of her lungs, and this seemed to startle the men, so that they paused for a moment before resuming their attack. But then they heard the sound of a galloping horse coming toward them, and the roar of a warrior's battle cry, and the godins looked at one another and scattered. All except the wizened man, who refused to release Kate and now threatened her with his ax, which he raised in his other hand.
Кейт не знала, что делать. Неожиданно для самой себя она принялась звать на помощь, отчаянно завопила во всю силу легких. Этот крик, казалось, обескуражил врагов; они замялись на несколько секунд, прежде чем присоединиться к старшему. Но за эти мгновения они успели услышать топот скачущей лошади и мужской голос, ревущий боевой клич. Годины переглянулись и мгновенно исчезли в лесу. Все, кроме тощего: он все так же цеплялся за руку Кейт, а оставшись в одиночестве, замахнулся на нее топором.
But in that moment an apparition, a bloodred knight on horseback, came crashing down the trail, his horse snorting, flinging clops of mud, the knight himself so fierce and bloody that the last man ran for his life, plunging into the darkness of the forest.
Именно в этот момент на тропинке появился рыцарь, с ног до головы залитый кровью. Его лошадь неслась галопом, из-под копыт летели комья глины, а сам рыцарь казался таким страшным, что и самый упорный из нападавших предпочел выпустить жертву и скрыться в лесном полумраке.