Выбрать главу

She waited. “Chris?”

No answer.

She tapped her earpiece. “Chris?”

Nothing.

Она выждала несколько секунд.

— Крис?

Молчание.

Она надавила на наушник.

— Крис?

Опять ничего.

She was not sure what to do, whether to go forward or retrace her steps backward. She decided to follow him, but cautiously, now that she knew how slippery the path was, and what had happened to him. Yet after only a few careful steps, her feet shot out from beneath her, and she was sliding helplessly in the mud, banging against tree trunks, getting the wind knocked out of her.

Кейт не могла сразу решить, что ей делать: то ли идти дальше, то ли вернуться обратно к развилке. Все же она решила пойти дальше, но очень осторожно, так как теперь знала, насколько тропа скользкая. Но не успела она сделать несколько опасливых шагов, как тоже поскользнулась и, балансируя, чтобы удержаться на ногах, стоя поехала вниз по грязи, с каждым мгновением набирая скорость. От ударов о деревья у нее в груди то и дело перехватывало дыхание.

The terrain grew steeper. Kate fell backward in the mud and slid down on her backside, trying to use her feet to push off tree trunks as they rushed up. Branches scratched her face, tore at her hands as she reached for them. She didn't seem able to stop her headlong rush down.

Тропа стала еще круче. Кейт не удержалась на ногах и упала навзничь. Теперь она съезжала на спине, безуспешно пытаясь упереться ногами в какое-нибудь дерево. Ветки царапали ей лицо, обдирали руки. Ей никак не удавалось затормозить головокружительное падение.

And all the time, the terrain grew steeper. Now the trees ahead were thinning, she could see light between the trunks, and she heard the rush of water. She was sliding down a path that ran parallel to a small stream. The trees thinned more, and she saw that the forest ended abruptly about twenty yards ahead. The rushing sound of water grew louder.

А уклон все увеличивался. Деревья впереди стали реже; она теперь видела между ними частые просветы и слышала шум воды. Тропа, обратившаяся в трассу бобслея, бежала теперь параллельно маленькому ручейку. Деревьев становилось все меньше, и до края леса оставалось уже не больше двадцати ярдов. И оттуда доносился звук бурлящей воды.

And then she realized why the forest ended.

It was the edge of a cliff.

And beyond was a waterfall. Directly ahead.

В этот момент Кейт поняла, почему лес закончился.

Это был край утеса.

И под ним находился водопад. Прямо перед ней.

Terrified, Kate rolled over on her stomach, dug her fingers like claws into the mud, but to no avail. She still continued to slide. She couldn't stop. She rolled onto her back, still sliding down a chute of mud, helpless to do anything but watch the end coming, and then she shot out of the forest and was flying in the air, hardly daring to look down.

Испуганная Кейт перевернулась на живот, вонзила пальцы, словно когти, в жидкую грязь, но тщетно. Она скользила дальше и никак не могла остановиться. Вновь перевернулась на спину и, оставив попытки удержаться, стремительно поехала вниз. Она могла лишь беспомощно ожидать гибели. Затем земля выскользнула из-под нее, и она очутилась в воздухе, не смея взглянуть вниз.

Almost immediately, she smashed down into foliage, clutched at it, and held. She swung up and down. She was in the branches of a large tree, hanging out over the cliff. The waterfall was directly below her. It wasn't as large as she had thought. Maybe ten, fifteen feet high. There was a pool at the base. She couldn't tell how deep it was.

Почти сразу же она врезалась в крону дерева и неосознанным движением вцепилась в ветви. Ей удалось удержаться, и она повисла, раскачиваясь вверх-вниз, на ветвях большого дерева, прилепившегося к выступу утеса. Водопад находился прямо под нею. Он оказался вовсе не таким, какой она ожидала увидеть. Он был всего в десять-пятнадцать футов высотой и низвергался в довольно широкую заводь. Вода в ней бурлила, и Кейт не могла понять, насколько там глубоко.

She tried to climb back along the branches of the tree, but her hands were slippery from the mud. She kept slipping, twisting on the branch. Eventually, she was hanging beneath, clutching it with hands and legs like a sloth as she tried to work her way backward. She went another five feet, then realized she would never make it.

She fell.

Кейт попыталась взобраться обратно по ветвям дерева, но ее ладони были скользкими от грязи. Она съезжала все ниже, обдирая ладонями листья. В конце концов она повисла на раскачивавшейся ветке, вцепившись в нее руками и ногами, как ленивец [Ленивцы — семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами], не оставляя попыток подняться. Но вместо этого она съехала еще на пять футов, оказавшись почти на самом конце ветви, и поняла, что выбраться ей не удастся.

Она сорвалась.

She struck another branch, four feet lower. She hung there a moment, gripping the branch with slippery, muddy hands. Then she fell again, struck a lower branch.

Ударилась о следующую ветку, фута на четыре ниже, повисела на ней секунду-другую, пытаясь вновь ухватиться за что-нибудь скользкими, грязными руками. Опять сорвалась. Больно ударилась о нижнюю ветку, но ей снова удалось задержаться на ней.