Гордон взглянул на него.
— Каким образом? — быстро спросил он. — У вас есть предложение?
— Я не знаю... Возможно, стоит попытаться заполнить перфорации пластмассой или какой-нибудь замазкой. Или же попробовать...
Gordon was shaking his head. “Whatever you do, it has to be uniform. You'd have to cover the entire surface of the tank evenly. Perfectly evenly.”
“I can't see any way to do that,” Stern said.
Гордон отрицательно покачал головой.
— Независимо от того, какой материал будет использован, он должен быть однородным. Необходимо равномерно покрыть всю поверхность щита. Совершенно равномерно.
— Я не могу представить себе, как это можно сделать, — разочарованно протянул Стерн.
“Not in three hours,” Gordon said. “And that's what we have left.”
Stern sat down in a chair, frowning. For some reason, he was thinking of racing cars. A succession of images flashed through his mind. Ferraris. Steve McQueen. Formula One. The Michelin Man with his rubber tube body. The yellow Shell sign. Big truck tires, hissing in rain. B. F. Goodrich.
— Во всяком случае, не за три часа, — согласился Гордон. — И поэтому придется оставить все так, как есть.
Стерн, нахмурившись, откинулся в кресле. Непонятно почему, он подумал об автомобилях. В его мозгу промелькнула целая череда образов. «Феррари». Стив Маккуин. Формула-один. Человечек «Мишлен» с телом из резиновых труб. Желтый значок «Шелл». Огромные шины грузовика, шипящие на мокрой дороге. «Б. Ф. Гудрич».
He thought, I don't even like cars. Back in New Haven, he owned an ancient VW Bug. Clearly, his racing mind was trying to avoid an unpleasant reality—something he didn't want to face up to.
The risk.
«Я ведь не люблю автомобили», — подумал он. Когда-то в Нью-Хейвене у него был древний «Фольксваген» — «жучок»...
Стерну стало ясно, что его сознание самопроизвольно пытается уклониться от неприятной действительности — от того, с чем ему не хотелось бы сталкиваться лицом к лицу. От риска.
“So we just fill the panels at the last minute, and pray?” Stern said.
“Exactly,” Gordon said. “That's exactly what we do. It's a little hairy. But I think it'll work.”
— Значит, мы наполним щиты водой в последнюю минуту и будем молить господа, чтобы они выдержали? — Он задал этот вопрос, хотя ответ ему был заранее известен.
— Совершенно верно, — ответил Гордон, — так нам и придется поступить. Это немного страшновато. Но думаю, что у нас все же получится.
“And the alternative?” Stern said.
Gordon shook his head. “Block their return. Don't let your friends come back. Get brand new glass panels down here, panels that don't have imperfections, and set up again.”
— А какова альтернатива?
Гордон дернул головой.
— Заблокировать их возвращение. Не позволить вашим друзьям вернуться. Доставить сюда комплект новых стеклянных панелей, у которых заведомо не будет дефектов и установить их на площадке.
“And that takes how long?”
“Two weeks.”
“No,” Stern said. “We can't do that. We have to go for it.”
“That's right,” Gordon said. “We do.”
— Сколько же времени на это потребуется?
— Две недели.
— Нет, — сказал Стерн, — это нереально. Мы должны пойти на первый вариант.
— Вы правы, — откликнулся Гордон. — Так мы и поступим.
02:55:14
Marek and Johnston climbed the circular stairs. At the top, they met de Kere, who was looking smugly satisfied. They stood once more on the wide battlements of La Roque. Oliver was there, pacing, red-faced and angry.
“Do you smell it?” he cried, pointing off toward the field, where Arnaut's troops continued to mass.
Марек и Джонстон поднялись по винтовой лестнице. Наверху они первым встретили де Кера, у которого был самоуверенный и довольный вид. Они снова стояли на широкой зубчатой стене Ла-Рока. Там же находился и Оливер. Раскрасневшийся, сердитый, он расхаживал взад-вперед.
— Вы чуете, чем это пахнет? — крикнул он, указывая в поле, где продолжали собираться войска Арно.
It was now early evening; the sun was down, and Marek guessed it must be about six o'clock. But in the fading light, they saw that Arnaut's forces now had a full dozen trebuchets assembled and set out in staggered rows on the field below. After the example of the first incendiary arrow, they had moved their engine farther apart, so that any fire would not spread beyond one engine.
Начинался вечер; солнце уже спустилось к горизонту, и Марек предположил, что сейчас около шести часов. Но было еще достаточно светло, и они хорошо видели, что люди Арно собрали уже дюжину требучетов, которые стояли в поле за пределами орудийного выстрела. После демонстрации первой зажигательной стрелы, осаждающие отодвинули метательные орудия подальше одно от другого, чтобы, если одно загорится, огонь не мог перекинуться на другие.
Beyond the trebuchets, there was a staging area, with troops huddled around smoking fires. And at the very rear, the hundreds of tents of the soldiers nestled back against the dark line of the forest.
It looked, Marek thought, perfectly ordinary. The start of a siege. He couldn't imagine what Oliver was upset about.
Дальше, за позициями катапульт, солдаты собирались вокруг множества дымящихся костров. И в самом тылу, возле темной полосы леса, были разбиты сотни палаток и шатров.
«Это выглядит, — подумал Марек, — совершенно обычно. Начало осады». Он не мог понять, что так разволновало Оливера.
A distinct burning odor drifted toward them from the smoking fires. It reminded Marek of the smell that roofers made. And with good reason: it was the same substance. “I do, my Lord,” Johnston said. “It is pitch.”