Выбрать главу

Вечерний ветерок нес дым от костров к крепости, и этот дым имел какой-то специфический запах. Мареку он напомнил о кровельных работах в двадцатом веке. И, пожалуй, не без основания: в это время и много раньше уже существовали битумоподобные вещества.

— Чую, мой лорд, — сказал Джонстон. — Это деготь.

Johnston's blank expression conveyed that he, too, did not know why Oliver was so upset. It was standard practice in siege warfare to lob burning pitch over the castle walls.

“Yes, yes,” Oliver said, “it is pitch. Of course it is pitch. But that is not all. Do you not smell it? They are mixing something with the pitch.”

Спокойное выражение лица Джонстона говорило о том, что ему тоже непонятна причина волнения лорда. Это была стандартная тактика осадных действий: забрасывать стены замка горшками с горящим дегтем.

— Да-да, — сказал Оливер, — это деготь. Конечно, это деготь. Но не только. Вы что, не чуете? К дегтю они добавляют что-то еще.

Marek sniffed the air, thinking Oliver was almost certainly right. When burning, pure pitch had a tendency to go out. Thus pitch was usually combined with other substances—oil, tow or sulfur—to make a more robustly burning mixture.

Марек, раздув ноздри, принюхался к воздуху. «Конечно, — подумал он, — Оливер наверняка прав. Чистый деготь легко гаснет, часто даже сам по себе. Поэтому его обычно смешивали с другим горючим веществом: нефтью, серой или каким-нибудь маслом. Полученная таким образом смесь горит значительно лучше».

“Yes, my Lord,” Johnston said. “I smell it.”

“And what is it?” Oliver said in an accusing tone.

“Ceraunia, I believe.”

“Also called the `thunderbolt stone'?”

— Да, мой лорд, — ответил Джонстон. — Этот запах я тоже чувствую.

— И что же это такое? — обвиняющим тоном спросил Оливер.

— Я полагаю, ceraunia.

— Который называют также громовым камнем?

“Yes, my Lord.”

“And do we also employ this thunderbolt stone?”

“No, my Lord—” Johnston began.

“Ah! I thought as much.”

— Да, мой лорд.

— И мы тоже пользуемся этим громовым камнем?

— Нет, мой лорд... — начал было Джонстон.

— А-а! Я так и думал.

Oliver was now nodding to de Kere, as if their suspicions were confirmed. Clearly, de Kere was behind all this.

“My Lord,” Johnston said, “we have no need of the thunderbolt stone. We have better stone. We use pure sulfure.”

Оливер кивнул де Керу, как будто эти слова подкрепили их подозрения. Совершенно ясно было, что именно де Кер настраивал лорда против Профессора.

— Мой лорд, — сказал Джонстон, — нам совершенно не нужен громовый камень. У нас есть камень гораздо лучше. Мы пользуемся чистой серой.

“But sulfure is not the same.” Another glance at de Kere.

“My Lord, it is. The thunderbolt stone is pyrite kerdonienne. When ground fine, it makes sulfure.”

Oliver snorted. He paced. He glowered.

— Но сера — это не то же самое! — Еще один взгляд на де Кера.

— Мой лорд, это почти одно и то же. Громовый камень по латыни именуется pyrite kerdanienne. Если он достаточно чистый, то из него добывают серу.

Оливер фыркнул, прошелся по стене и с негодованием взглянул на Джонстона.

“And how,” he said finally, “does Arnaut come to have this thunderbolt stone?”

“I cannot say,” Johnston said, “but the thunderbolt stone is well known to soldiers. It is even mentioned in Pliny.”

— А откуда, — сказал он наконец, — Арно мог взять этот громовый камень?

— Этого я не могу знать, — ответил Джонстон, — но камень этот хорошо известен солдатам. О нем упоминает даже Плиний.

“You evade me with tricks, Magister. I speak not of Pliny. I speak of Arnaut. The man is an illiterate pig. He knows nothing of ceraunia, or the thunderbolt stone.”

“My Lord—”

“Unless he is aided,” Oliver said darkly. “Where are your assistants now?”

— Вы уклоняетесь от ответа при помощи своих уловок, магистр. Я говорю не о Плинии, а об Арно. Этот человек — неграмотная свинья. Он не может ничего знать ни о ceraunia, ни о громовом камне.

— Мой лорд...

— Если ему никто не помогает, — мрачно закончил Оливер. — Где сейчас находятся ваши помощники?

“My assistants?”

“Come, come, Magister, evade me no further.”

“One is here,” Johnston said, gesturing to Marek. “I am given that the second is dead, and I have no word of the third.”

— Мои помощники?

— Ну-ну, магистр, не пытайтесь изворачиваться.

— Один из них здесь, — сказал Джонстон, указывая на Марека. — Мне сообщили, что второй погиб, а о третьем я ничего не знаю.

“And I believe,” Oliver said, “that you know very well where they are. They are both working in the camp of Arnaut, even as we speak. That is how he comes to possess this arcane stone.”

— А я уверен, — бросил Оливер, — что вы очень хорошо знаете, где они. Они оба работают в лагере Арно, даже сейчас, когда мы о них говорим. И только от них он мог узнать об этом тайном камне.

Marek listened to this with a growing sense of unease. Oliver had never seemed mentally stable, even in better times. Now, faced with impending attack, he was becoming openly paranoid—goaded by de Kere. Oliver seemed unpredictable, and dangerous.

“My Lord—” Johnston began.

Марек слушал все это, и в нем нарастало беспокойство. Оливер никогда, даже в лучшие времена, не отличался уравновешенностью. Теперь же, перед неотвратимой угрозой нападения, им овладела явная паранойя, которую к тому же все время подогревал де Кер. Оливер был непредсказуем и очень опасен.

— Мой лорд, — опять заговорил Джонстон.

“And further, I believe what I suspected from the first! You are the creature of Arnaut, for you have passed three days in Sainte-Mere, and the Abbot is the creature of Arnaut.”