— Иисусе! — воскликнул Марек.
“Dead for a long time,” Johnston said, pointing to the stiff legs. “They like to fling old carcasses over the walls. We'll see worse than that before the night is over.”
— Сдохла уже давно, — заметил Профессор, указывая на негнущиеся ноги. — Это известный прием — перебрасывать дохлятину через стены. До утра мы успеем увидеть кое-что похуже.
Soldiers ran with water to put the fire out. Johnston went back into the powder room. The fifty men were still there, grinding the powder. One of them was mixing a large, wide basin of resin and quicklime, producing a quantity of the brown goo.
Набежали солдаты с водой и принялись заливать огонь. Джонстон вернулся в пороховой склад. Все пятьдесят человек так же сидели там, растирая порошки. Один из них смешивал в большом чане смолу с негашеной известью. Получалась неприятного вида бурая жижа.
Marek watched them work, and he heard another whoosh from outside. Something heavy thunked on the roof; all the candles in the windows shook. He heard men shouting, running onto the roof.
The Professor sighed. “They hit it on the second try,” he said. “This is just what I was afraid of.”
“What?”
Марек наблюдал за их работой, и вдруг на крышу рухнуло что-то тяжелое. Огонь свечей за окнами затрепетал. Он услышал крики людей и топот ног на крыше.
Профессор вздохнул.
— Попали со второй попытки, — сказал он. — Только этого я и опасался.
— Чего?
“Arnaut knows there is an armory, and he knows roughly where it is—you can see it if you climb the hill. Arnaut knows this room will be full of powder. If he can hit it with an incendiary, he knows he'll cause great damage.”
— Арно знает, что здесь есть оружейный склад, и имеет приблизительное представление о том, где он находится — его можно разглядеть с вершины холма. Арно знает, что это здание полно пороха, и отлично понимает, что если ему удастся влепить сюда зажигательный снаряд, то замок получит значительные повреждения.
“It'll explode,” Marek said, looking around at the stacked bags of powder. Although most medieval powder wouldn't explode, they had already demonstrated that Oliver's would detonate a cannon.
— Он взорвется, — уточнил Марек, глядя на штабеля мешочков с порохом. Хотя этот средневековый порох и не обладает сильными взрывчатыми свойствами; они сами недавно продемонстрировали это, выстрелив на глазах Оливера из орудия.
“Yes, it will explode,” Johnston said. “And many people inside the castle will die; there will be confusion, and a huge fire left burning in the center courtyard. That means men will have to come off the walls to fight the fire. And if you take men off the walls during a siege...”
— Да, он взорвется, — подтвердил Джонстон. — Погибнет много народу в замке, возникнет беспорядок, а во внутреннем дворе вспыхнет огромный пожар. Это означает, что люди должны будут покинуть стены, чтобы бороться с огнем. А если вы снимаете людей со стен во время осады...
“Arnaut will scale.”
“Immediately, yes.”
— Арно пойдет на приступ.
— Немедленно.
Marek said, “But can Arnaut really get an incendiary into this room? These stone walls must be two feet thick.”
“He won't go through the walls. The roof.”
“But how...”
— Но разве Арно сможет закинуть что-нибудь горящее в эту комнату? — усомнился Марек. — Ведь стены здесь каменные, толщиной, наверно, не меньше двух футов...
— Ему не нужно пробивать стены. Крыша.
— Но как же...
“He has cannon,” the Professor said. “And iron balls. He will heat his cannonballs red-hot, then fire them over the walls, hoping to hit this arsenal. A fifty-pound ball will tear right through the roof and come down inside. When that happens, we don't want to be here.”
He gave a wry smile. “Where the hell is Kate?”
— У него есть пушка, — сказал Профессор. — И железные ядра. Он раскалит пушечные ядра докрасна и будет стрелять ими, стараясь поразить этот арсенал. Пятидесятифунтовое ядро вполне может пробить крышу и попасть внутрь. Не хотелось бы мне находиться здесь, когда это произойдет. — Профессор криво усмехнулся. — Черт возьми, где же Кейт?
01:22:12
She was lost in infinite darkness. It was a nightmare, she thought, as she crouched in the boat, feeling it drift in the current and bump from stalactite to stalactite. Despite the cool air, she had begun to sweat. Her heart was pounding. Her breathing was shallow; she felt like she couldn't get a full breath.
Кейт ощущала себя затерянной в беспросветной мгле. «Это кошмар», — думала она, скрючившись в лодке и чувствуя, как лодку несет течением, то и дело ударяя бортами о сталактиты. Хотя в пещере было прохладно, даже холодно, девушка начала потеть. Ее сердце часто колотилось. Дышала она с трудом, казалось. что она не в состоянии сделать глубокий вдох.
She was terrified. She shifted her weight, and the boat rocked alarmingly. She put both hands out to steady it. She said, “Chris?”
She heard a splashing from far off in the darkness. Like someone swimming.
“Chris?”
Ей было страшно. Стоило ей чуть-чуть передвинуться, как лодка начала опасно переваливаться. Кейт уперлась в борта руками, чтобы успокоить качку.
— Крис! — снова позвала она.
Она услышала плеск где-то далеко в темноте. Словно кто-то там плыл.
— Крис!
From a great distance: “Yeah.”
“Where are you?”
“I fell off.”
— Я здесь! — донеслось издалека.
— Где ты?
— Упал за борт.
He sounded so far away. Wherever Chris was, she was drifting farther and farther from him every minute. She was alone. She had to get light. Somehow, she had to get light. She began to crawl back toward the stern of the boat, groping with her hands, hoping her fingers would close on a wooden pole that meant one of the remaining torches. The boat rocked again.