Его голос звучал так далеко... Но где бы Крис ни находился, она с каждой минутой уплывала от него все дальше и дальше. Она была одна. Ей необходимо было добыть свет. Во что бы то ни стало добыть свет. Она осторожно поползла на четвереньках к корме, шаря по дну руками, надеясь что ее пальцы вот-вот ухватятся за круглую палку — древко одного из оставшихся факелов. Лодка снова закачалась.
Shit.
She paused, waiting for it to steady beneath her.
Where were the damn torches? She thought they were in the center of the boat. But she didn't feel them anywhere. She felt the oars. She felt the planking. But she didn't feel torches.
Вот дерьмо.
Она замерла, выжидая, пока качка прекратится.
Где же эти проклятые факелы? Ей казалось, что они были в середине лодки. Но они никак не попадались ей. Она нащупала весла. Чувствовала под руками доски обшивки. Но факелов не было.
Had they fallen off the boat with Chris?
Get light. She had to get light.
Может быть, они упали в воду вместе с Крисом?
Добыть свет. Непременно добыть свет.
She fumbled at her waist for her pouch, managed to get it open by feel, but then could not tell what was in there. There were pills... the canister... her fingers closed over a cube, like a sugar cube. It was one of the red cubes! She took it out and put it between her teeth.
Она нащупала на поясе мешочек, развязала его и принялась на ощупь рыться внутри. У нее было впечатление, что она не понимает толком, что же там находится. Вот пилюли... баллончик... Наконец в ее пальцах оказался кубик, похожий на кусочек сахара. Да, это один из красных кубиков! Кейт вынула его и зажала в зубах.
Then she took her dagger and cut the sleeve of her tunic, tearing off a section about a foot long. She wrapped this cloth around the red cube and pulled the string.
She waited.
Nothing happened.
Затем она достала кинжал и отрезала от своей туники кусок рукава примерно в фут длиной, обернула этой тряпкой красный кубик и потянула за нитку.
Выждала.
Ничего.
Maybe the cube had gotten soaked when she went in the river at the mill. The cubes were supposed to be waterproof, but she'd been in the river a long time. Or maybe this one was just defective. She ought to try another one. She had one more. She had started to reach into her pouch again, when the cloth in her hand burst into flame.
Возможно, кубик промок во время рейда на мельницу. Предполагалось, что кубики водонепроницаемые, но ведь она долго пробыла в воде. А может быть, он просто негодный. Нужно попробовать другой. У нее оставался еще один. Кейт сунула было руку в мешочек, и в этот момент тряпка, которую она держала в другой руке, ярко вспыхнула.
“Yow!” she cried. Her hand was burning. She hadn't thought this through very well. But she refused to drop it; gritting her teeth, she held it high above her head, and immediately she saw the torches to her right, pushed up against the side of the boat. She grabbed one torch, held it against the burning rag, and the torch caught fire. She dropped the rag in the river and plunged her hand under the water.
— Ура! — закричала она. Ее руке было очень горячо, и она не ожидала от этого ничего хорошего, но все же не выпустила горящую тряпку. Напротив, девушка подняла ее над головой и сразу же увидела факелы справа от себя, возле самого борта. Схватив один факел, она поднесла его к горящей тряпке, и факел сразу же загорелся. Только тогда она кинула тряпку за борт и сунула обожженную руку в воду.
Her hand really hurt. She looked at it closely; the skin was red, but otherwise did not appear too bad. She ignored the pain. She'd deal with it later.
Да, руке действительно пришлось неважно. Кейт разглядела ее поближе: кожа покраснела, но волдырей не было. Она решила не обращать внимания на боль. Об этом можно будет подумать и попозже.
She swung the torch. She was surrounded by pale white stalactites hanging down into the river. It was like being in the half-open mouth of some gigantic fish, moving between its teeth. The boat banged from one to another.
Кейт помахала факелом. Она находилась в окружении бледно-кремовых, почти белых сталактитов, свисавших до самой воды. Впечатление было такое, словно она очутилась в полуоткрытой пасти какой-то гигантской рыбы и пробирается между ее зубами. Лодка то и дело задевала то за один, то за другой зуб.
“Chris?”
Far away: “Yeah.”
“Can you see my light?”
“Yeah.”
— Крис!
— Эгей! — донеслось издалека.
— Ты видишь мой свет?
— Да.
She grabbed a stalactite with her hand, feeling the slippery, chalky texture. She managed to stop the boat. But she couldn't row back to Chris, because she had to hold the torch.
“Can you get to where I am?”
“Yeah.”
She heard him splashing somewhere in the darkness behind.
Она ухватилась за сталактит рукой, ощущая скользкую, напоминавшую на ощупь мокрый мел поверхность. Ей удалось остановить лодку. Но грести назад, к Крису, она не могла, так как должна была держать факел.
— Ты сможешь добраться до меня?
— Да.
Кейт слышала, как он шумно плыл где-то в темноте позади.
Once he was back in the boat, soaked but smiling, she let go of the stalactite and they began moving again with the current. They spent several more minutes in the stalactite forest, and then they came out into an open chamber again. The current moved faster. From somewhere ahead, they heard a roaring sound. It sounded like a waterfall.
Как только он забрался в лодку, мокрый до нитки, но улыбающийся, Кейт отпустила сталактит, и лодку вновь понесло течением. Еще несколько минут они плыли по лесу сталактитов, а затем оказались на открытом месте. Течение стало быстрее. Откуда-то спереди донесся шум, похожий на звук водопада.