Выбрать главу

— Что значит «раскололо»?

Крамер вновь повернулась к Гордону:

— Вы что, не говорили ему об этом?

“Of course I told him,” Gordon said. He said to Stern, “Split means he had very severe transcription errors.” He turned back to Kramer. “But that happened years ago, Diane, back when we also had problems with the computers as well—”

— Конечно, говорил, — ответил тот. Он обратился к Стерну:

— У кота были очень серьезные ошибки транскрипции. — Но, Диана, это случилось уже несколько лет назад, а тогда у нас были еще и серьезные проблемы с компьютерами...

Show him,” Kramer said. “And then see if he's still so eager to bring his friends back. But the point of the conversation is, Bob's made his decision on this, and the answer is no. If we don't have secure shields, nobody can come back. Under any circumstances.”

At the consoles, one of the technicians said, “We've got a field buck.”

— Покажите ему, — повелительно проронила Крамер. — И тогда посмотрим, будет ли он так же стремиться вернуть назад своих друзей. Но суть в том, что Боб принял решение по этому поводу, и его решение: ни в коем случае. Если у нас нет предохранительных щитов, то никто не может вернуться. Ни при каких обстоятельствах.

Один из операторов, сидевших за пультами, сказал:

— Мы получили всплеск поля.

They crowded around the monitor, looking at the undulating wave and the tiny ripples in the surface.

“How long before they come back?” Stern said.

“Judging from this signal, about an hour.”

Все столпились вокруг монитора, глядя на похожую на холм диаграмму и крошечные рябинки на ее поверхности.

— Сколько времени осталось до их возвращения? — спросил Стерн.

— Судя по этому сигналу, около часа.

“Can you tell how many?” Gordon said.

“Not yet, but... it's more than one. Maybe four, or five.”

— Вы можете сказать, сколько их? — вмешался в разговор Гордон.

— Еще нет, но... больше, чем один. Возможно, четыре или пять.

“That's all of them,” Gordon said. “They must have gotten the Professor, and they're all coming home. They've done what we asked them to do, and they're coming back.”

— Это они все, — сказал Гордон. — Вероятно, они нашли Профессора и вместе возвращаются домой. Они сделали то, о чем мы их просили, и теперь возвращаются.

He turned to Kramer.

“Sorry,” she said. “If there're no shields, nobody comes back. That's final.”

Он повернулся к Крамер.

— Сожалею, — сказала она, — но, поскольку у нас нет щитов, никто не вернется. Это окончательное решение.

01:01:52

Crouched beside the trapdoor, Kate got slowly to her feet. She was standing in a narrow space, no more than four feet wide, with high stone walls on either side. Firelight was coming in from an opening to her left. By its yellow light, she saw a door directly ahead of her. Behind her was a set of stairs, going steeply upward to the top of the chamber, some thirty feet above.

Кейт медленно выпрямилась. Она стояла в узком проходе, не более четырех футов шириной, огражденном высокими каменными стенами. Слева сюда врывался яркий свет горящих дров. В этом желтом полыханье она увидела прямо перед собою дверь. А за спиной у нее круто уходила лестница вверх, примерно футов на тридцать.

But where was she?

Chris peered over the edge of the trapdoor, and pointed to the firelight. He whispered, “I think we know why they never found the door to this passage.”

“Why?”

“It's behind the fireplace.”

Но где они очутились?

Крис выглянул из люка и прошептал, указав на огонь:

— Я думаю, понятно, почему они так и не нашли этого хода.

— Почему же?

— Он находится за камином.

“Behind the fireplace?” she whispered. And then she realized he was right. This narrow space was one of the secret passages of La Roque: behind the fireplace of the great hall.

Kate moved forward cautiously, past the wall to her left—and found herself staring out from the back wall of the fireplace in the great hall. The fireplace was nine feet high. Through the leaping flames, she saw Oliver's high table, where his knights were sitting and eating, their backs to her. She could not be more than fifteen feet from them.

— За камином? — переспросила Кейт. И сразу же поняла, что Крис прав. Они стояли в одном из тайных ходов Ла-Рока: позади камина большого зала.

Кейт осторожно прокралась влево и выглянула из-за задней стены камина в зал. Камин был высотой в девять футов. Сквозь мятущийся огонь она увидела почетный стол Оливера, за которым спиной к ней сидели и ели его рыцари. Ее отделяло от них не более пятнадцати футов.

She whispered, “You're right. It's behind the fireplace.”

She looked back to Chris, then beckoned him to come forward. She was about to continue to the door directly ahead when Sir Guy glanced back at the fire as he tossed a chicken wing into the flames. He turned back to the table, resumed eating.

She thought, Get out of here.

— Ты прав, мы за камином, — прошептала она.

Она оглянулась на Криса и сделала ему знак вылезать. И только сама собралась шагнуть к двери, как сэр Ги обернулся, чтобы бросить в огонь крылышко цыпленка, окинув мимолетным взглядом камин, и сразу же повернулся обратно к столу.

«Скорее уходить», — подумала Кейт.

But it was too late. Guy's shoulders twitched; he was already turning back again. He saw her clearly, his eyes met hers, and he shouted, “My Lord!” He pushed back from the table and drew his sword.

Но было уже слишком поздно. Плечи Ги напряглись, он резким движением оборачивался вновь.

Он совершенно ясно разглядел ее сквозь огонь, вскочил из-за стола и выхватил меч.

— Мой лорд! — крикнул он.

Kate ran to the door, tugged at it, but it was locked, or stuck shut. She couldn't open it. She turned back to the narrow stairs behind her. She saw Sir Guy standing on the other side of the flames, hesitating. He looked at her again, and plunged through the fire toward her. She saw Chris coming through the trapdoor and said, “Down!” He ducked down as she scrambled up the stairs.