“It is a metal similar to titanium.”
“What's it used for?”
— Это металл, наподобие титана.
— И для чего он используется?
“Superconducting magnets, and nuclear reactors.”
“And you wonder what ITC is using it for?” Johnston shook his head again. “You'd have to ask them, Miss Delvert.”
— Для электромагнитов на основе сверхпроводимости и ядерных реакторов.
— И вы бьетесь над загадкой, для чего МТК все это использует? — Джонстон снова покачал головой. — Вам следовало бы спросить это у них самих, мисс Дельвер.
“I did. They said it was for `research in advanced magnetics. '”
“There you are. Any reason not to believe them?”
— Я так и поступила. Они сказали, что это нужно для исследований новых магнитов..
— Ну вот. Разве у вас есть какие-нибудь основания не верить им?
“No,” she said. “But as you said yourself, ITC is a research company. They employ two hundred physicists at their main facility, a place called Black Rock, in New Mexico. It is clearly and unquestionably a high-technology company.”
“Yes...”
— Нет, — сказала она. — Но, как вы сами сказали, МТК — это исследовательская компания. Они нанимают две сотни физиков для работы в своем главном центре, местечке Блэк-Рок, в Нью-Мексико. Совершенно ясно и бесспорно, что эта компания занимается высокими технологиями.
— Да...
“So I wonder: Why would a high-technology company want so much land?”
“Land?”
“ITC has purchased large land parcels in remote locations around the world: the mountains of Sumatra, northern Cambodia, southeast Pakistan, the jungles of central Guatemala, the highlands of Peru.”
— Вот я и удивляюсь: зачем компании, разрабатывающей высокие технологии, столько земли?
— Земли? — Джонстон явно упустил инициативу в разговоре.
— МТК купила большие участки земли в труднодоступных местах в разных концах мира: в горах Суматры, на севере Кампучии, на юго-востоке Пакистана, в джунглях центральной Гватемалы, на высокогорном плато в Перу.
Johnston frowned. “Are you sure?”
“Yes. They have made acquisitions in Europe, as well. West of Rome, five hundred hectares. In Germany near Heidelberg, seven hundred hectares. In France, a thousand thousand hectares in the limestone hills above the River Lot. And finally, right here.”
“Here?”
Джонстон нахмурился.
— Вы уверены?
— Да. Они совершают приобретения и в Европе. К западу от Рима — полтысячи гектаров. В Германии, около Гейдельберга, — семьсот гектаров. Во Франции — тысяча гектаров в известняковых холмах над рекой Лот. И, наконец, прямо здесь.
— Здесь?
“Yes. Using British and Swedish holding companies, they have very quietly acquired five hundred hectares, all around your site. It is mostly forest and farmland, at the moment.”
“Holding companies?” he said.
— Да. Используя британские и шведские холдинговые компании, они без всякой огласки приобрели пятьсот гектаров земель, окружающих ваш участок. На сегодня это главным образом лес и сельскохозяйственные угодья.
— Холдинговые компании? — Джонстон уже не в первый раз повторял слова собеседницы.
“That makes it very difficult to trace. Whatever ITC is doing, it clearly requires secrecy. But why would this company fund your research, and also buy the land all around the site?”
— Благодаря этому сделки было очень трудно проследить. Безотносительно того, зачем МТК это понадобилось, очевидно, что их цель требует тайны. Но зачем эта компания могла взяться за финансирование ваших исследований, а также решила скупать все земли вокруг участка раскопок?
“I have no idea,” Johnston said. “Especially since ITC doesn't own the site itself. You'll recall they gave the entire area—Castelgard, Sainte-Mere and La Roque—to the French government last year.”
“Of course. For a tax exemption.”
— Понятия не имею, — сказал Джонстон. — Тем более что сам этот участок не принадлежит МТК. Вы, конечно, помните, что в прошлом году они передали весь этот район — Кастельгард, Сен-Мер и Ла-Рок — французскому правительству.
— Помню. Для освобождения от налогов.
“But still, ITC does not own the site. Why should they buy land around it?”
“I will be happy to show you everything I have.”
— Но тем не менее этот участок не принадлежит МТК. Почему они должны покупать землю вокруг него?
— Я буду счастлива показать вам все, что у меня есть по этому поводу.
“Perhaps,” Johnston said, “you should.”
“My research is just in the car.”
— Пожалуй, — сказал Джонстон, — вам действительно следует это сделать.
— Мои материалы здесь. Они в автомобиле.
They started together toward the Land Rover. Watching them go, Bellin clucked his tongue. “Ah, dear, dear. It is so difficult to trust these days.”
Они вместе направились к «Лендроверу». Глядя на них, Беллин прищелкнул языком.
— Ах, боже мой, боже мой! Как же трудно доверять людям в наши дни.
Chris was about to answer in his bad French when his radio clicked. “Chris?” It was David Stern, the project technologist. “Chris, is the Professor with you? Ask him if he knows somebody named James Wauneka.”
Chris pressed the button on his radio. “The Professor's busy right now. What's it about?”
Крис совсем было собрался ответить на своем плохом французском языке, когда его радиотелефон издал сигнал.
— Крис? — Это был Дэвид Стерн, физик, обслуживавший в экспедиции приборы. — Крис, Профессор с тобой? Спросите его, не знает ли он человека по имени Джеймс Уонека.
Крис нажал кнопку ответа.
— Профессор сейчас занят. А в чем дело?
“He's some guy in Gallup. He's called twice. Wants to send us a picture of our monastery that he says he found in the desert.”