Выбрать главу

On the radio, Kramer was saying, “And if you rebuild part of the town, then you could also rebuild part of the outer castle wall, where it is adjacent to the town. That section there.” She was pointing to a low, ragged wall running north-south across the site.

The Professor said, “Well, I suppose we could...”

Из радиотелефона доносился голос Крамер.

— ...А если вы восстановите часть города, — говорила она, — то вы могли бы также восстановить часть внешней стены замка, там, где она примыкает к городу. Вон ту секцию. — Она указала на низкую полуобвалившуюся стену, пересекавшую участок раскопок с севера на юг.

— Ну, полагаю, могли бы... — продолжал отступление Профессор.

“And,” Kramer continued, “you could extend the wall to the south, where it goes into the woods over there. You could clear the woods, and rebuild the tower.”

Stern and Chris looked at each other.

“What's she talking about?” Stern said. “What tower?”

— И, — давила дальше Крамер, — у вас появилась бы возможность продлить стену на юг, там, где она уходит в лес, так ведь? И вы могли бы вырубить лес и восстановить башню.

Стерн и Крис уставились друг на друга.

— О чем она говорит? — удивленно спросил Стерн. — Какая башня?

“Nobody's even surveyed the woods yet,” Chris said. “We were going to clear it at the end of the summer, and then have it surveyed in the fall.”

Over the radio, they heard the Professor say, “Your proposal is very interesting, Ms. Kramer. Let me discuss it with the others, and we'll meet again at lunch.”

And then in the field below, Chris saw the Professor turn, look directly at them, and point a stabbing finger toward the woods.

— Никто еще даже не совался в лес, — ответил Крис. — Мы собирались вырубить его в конце лета, а потом, осенью, исследовать это место.

По радио они слышали, как Профессор говорил:

— Ваше предложение очень интересно, мисс Крамер. Позвольте мне обсудить его с сотрудниками, а потом мы опять встретимся за ленчем.

Крис увидел, как стоявший далеко в поле Профессор обернулся, посмотрел прямо на них и указал пальцем в сторону леса.

Leaving the open field of ruins behind, they climbed a green embankment, and entered the woods. The trees were slender, but they grew close together, and beneath their canopy it was dark and cool. Chris Hughes followed the old outer castle wall as it diminished progressively from a waist-high wall to a low outcrop of stones, and then finally to nothing, disappearing beneath the underbrush.

From then on, he had to bend over, pushing aside the ferns and small plants with his hands in order to see the path of the wall.

Миновав открытое поле раскопок, молодые люди поднялись на поросший зеленой травой прибрежный вал и вступили в лес. Деревья были стройными, но росли тесно, и под сенью их крон было темно и прохладно. Крис Хьюджес шел вдоль старой внешней стены замка, которая постепенно уменьшалась от заметного — по пояс — неровного барьера до гряды рассыпанных камней, скрывавшейся в густом подлеске.

Ему пришлось пригнуться и, раздвигая папоротники и мелкий кустарник, следить, куда идет стена.

The woods grew thicker around them. He felt a sense of peace here. He remembered that when he had first seen Castelgard, nearly the entire site had been within forest like this. The few standing walls were covered in moss and lichen, and seemed to emerge from the earth like organic forms. There had been a mystery to the site back then. But that had been lost once they cleared the land and began excavations.

Лес вокруг становился все гуще. Крис постоянно ощущал здесь состояние покоя. Он помнил, что, когда он впервые увидел Кастельгард, почти весь участок был покрыт таким лесом. Немногочисленные уцелевшие стены были сплошь затянуты мхом и лишайниками, и казалось, будто они, словно гигантские грибы, возникли из земли. Тогда весь этот участок был окутан тайной, но она исчезла, как только расчистили землю и приступили к раскопкам.

Stern trailed along behind him. Stern didn't get out of the lab much, and he seemed to be enjoying it. “Why are all the trees so small?” he said.

“Because it's a new forest,” Chris said. “Nearly all the forests in the Perigord are less than a hundred years old. All this land used to be cleared, for vineyards.”

“And?”

Стерн тащился следом за ним. Техник редко выходил из лаборатории, и было похоже, что подобный образ жизни ему нравится.

— Почему все деревья такие маленькие? — вдруг спросил он.

— Потому что это молодой лес, — объяснил Крис. — Почти все леса в Перигоре моложе ста лет. Прежде вся земля здесь была расчищена под виноградники.

— И что же?

Chris shrugged. “Disease. That blight, phylloxera, killed all the vines around the turn of the century. And the forest grew back.” And he added, “The French wine industry almost vanished. They were saved by importing vines that were phylloxera-resistant, from California. Something they'd rather forget.”

Крис пожал плечами.

— Болезнь. Вредитель, филлоксера, погубил все виноградные лозы на переломе столетий. И лес вырос снова. Здешнее виноделие чуть не погибло, — добавил он. — Французы спаслись только благодаря импорту филлоксероустойчивых виноградных лоз из Калифорнии. Сейчас-то они совсем забыли об этом.

As he talked, he continued looking at the ground, finding a piece of stone here and there, just enough to enable him to follow the line of the old wall.

But suddenly, the wall was gone. He'd lost it entirely. Now he would have to double back, pick it up again.

Разговаривая, Крис продолжал внимательно смотреть на землю, тут и там находил обломки камня, что позволяло ему следовать вдоль того места, где некогда проходила старая стена.