— Крис! Привет!
Крис обернулся и помахал рукой проезжавшей мимо девушке. В этот момент копье Марека ударило в цель, и кожаный мешок, пролетев по кругу, с силой ударил Криса по лицу.
Chris lay there, stunned, hearing peals of girlish laughter. But she quickly dismounted and helped him to his feet again. “Oh Chris, I'm sorry to laugh,” she said in her elegant British accent. “It was all my fault, in any case. I oughtn't to have distracted you.”
Крис лежал и сквозь гул в голове слушал звонкий девичий смех. Но девушка моментально соскочила с седла и помогла ему подняться на ноги.
— О, Крис, прости мне этот смех, — проворковала она со своим милым британским акцентом. — Это я во всем виновата. Мне ни в коем случае не следовало отвлекать тебя.
“I'm all right,” he said, a little sulky. He brushed dirt from his chin and faced her, managing to smile.
As always, he was struck by her beauty, especially at this moment, her blond hair backlit in the afternoon sun so her perfect complexion seemed to glow, setting off her deep violet eyes. Sophie Rhys-Hampton was the most beautiful woman he had ever met in his life. And the most intelligent. And the most accomplished. And the most seductive.
— Я в полном порядке, — угрюмо ответил он.
Он соскреб грязь с подбородка и теперь стоял перед нею, пытаясь выдавить улыбку.
Как всегда, он был поражен ее красотой, особенно в этот момент, когда предвечернее солнце озаряло сзади ее белокурые волосы такого изумительного цвета. Лицо девушки как будто светилось, подчеркивая глубину ее фиалковых глаз Софи Рис-Хэмптон была самой красивой женщиной из всех, которых ему когда-либо в жизни довелось видеть. И самой интеллигентной. И самой воспитанной. И самой соблазнительной.
“Oh, Chris, Chris,” she said, brushing his face with cool fingertips. “I really do apologize. There, now. Any better?”
Sophie was a student at Cheltenham College; twenty years old, four years younger than he. Her father, Hugh Hampton, was a London barrister; he owned the farmhouse that the project rented for the summer. Sophie had come down to stay with friends in a farmhouse nearby. One day she had come round to collect something from her father's study. Chris had seen her, and promptly walked into a tree trunk.
— О, Крис, Крис, — проговорила Софи, поглаживая его лицо прохладными кончиками пальцев. — Правда, я прошу прощения. Ну, как ты? Получше?
Софи была студенткой Челтенхэмского колледжа; ей было двадцать лет, на четыре года меньше, чем ему. Ее отец, Хью Хэмптон, был лондонским барристером [Барристер — в Англии — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах]; он приобрел в этих местах сельский дом, который предполагал сдавать на лето. В этом сезоне дом снимал Профессор. Софи жила со своими друзьями в сельском доме поблизости. Однажды, когда она приехала что-то забрать из кабинета отца, Крис увидел ее и намертво остолбенел.
Which seemed to have set the tone for their relationship, he thought ruefully. She looked at him now and said, “I'm flattered I have this effect on you, Chris. But I worry for your safety.” She giggled, and kissed him lightly on the cheek. “I called you today.”
«И это, похоже, определило характер наших отношений», — подумал он с сожалением.
Вот и сейчас Софи, взглянув на него, сказала:
— Мне льстит, Крис, что я произвожу на тебя такое впечатление. Но я опасаюсь за твое здоровье. — Она хихикнула и быстро чмокнула его в щеку — Я звонила тебе сегодня.
“I know, I got tied up. We had a crisis.”
“A crisis? What constitutes an archaeological crisis?”
— Знаю, но я был напрочь занят. У нас произошел кризис.
— Кризис? Что же представляет собой археологический кризис?
“Oh, you know. Funding hassles.”
“Oh yes. That ITC bunch. From New Mexico.” She made it sound like the ends of the earth. “Do you know, they asked to buy my father's farm?”
“Did they?”
— Ничего удивительного. Стычка со спонсором.
— А-а. МТК. Из Нью-Мексико. — В ее устах название штата прозвучало так, словно она говорила о крае света. — Ты знаешь, они хотели купить ферму моего отца?
— Да ну?
“They said they needed to rent it for so many years ahead, they might as well buy it. Of course he said no.”
“Of course.” He smiled at her. “Dinner?”
— Они сказали, что им нужно снять этот участок на такой долгий срок, что лучше было бы просто купить его. Конечно, отец отказал.
— Ну, разумеется, — он улыбнулся ей. — Пообедаем?
“Oh, Chris. I can't tonight. But we can ride tomorrow. Shall we?”
“Of course.”
— О, Крис. Сегодня вечером я не могу. Но мы можем поехать завтра. Поедем?
— Конечно.
“In the morning? Ten o'clock?”
“All right,” he said. “I'll see you at ten.”
— Утром? В десять часов?
— Отлично, — согласился он. — Увидимся в десять.
“I'm not interrupting your work?”
“You know you are.”
— Я не нарушаю твои рабочие планы?
— Ты же сама знаешь, что нарушаешь.
“It's quite all right to do it another day.”
“No, no,” he said. “Ten o'clock tomorrow.”
— Можно это сделать и в другой день.
— Нет-нет, — возразил он. — Завтра в десять утра.
“Done,” she said, with a dazzling smile.
In fact, Sophie Hampton was almost too pretty, her figure too perfect, her manner too charming to be quite real. Marek, for one, was put off by her.
But Chris was entranced.
— Заметано, — сказала она с потрясающей улыбкой.
Честно говоря, Софи Хэмптон была слишком красивой, имела слишком совершенную фигуру, слишком очаровательные манеры для того, чтобы быть реальной земной девушкой. Марека ее присутствие тоже отвлекло от тренировки.