Но Крис был совершенно очарован.
After she rode away, Marek charged by again. This time Chris got out of the way of the swinging quintain. When Marek trotted back, he said, “You're being jerked around, my friend.”
Когда Софи отъехала, Марек предпринял очередную атаку. На сей раз Крис благополучно уклонился от мешка.
— Тебя водят за нос, мой друг, — заявил Марек, направляясь назад.
“Maybe,” Chris said. But the truth was, he didn't care.
— Возможно, — согласился Крис.
Но его нисколько не волновало, так ли все обстояло на самом деле.
The next day found Marek at the monastery, helping Rick Chang with the excavations into the catacombs. They had been digging here for weeks now. And it was slow going, because they kept finding human remains. Whenever they came upon bones, they stopped digging with shovels, and switched to trowels and toothbrushes.
Наступивший день застал Марека в монастыре, где он помогал Рику Чангу раскапывать катакомбы. Они рыли здесь уже несколько недель. Дело продвигалось очень медленно, потому что им то и дело попадались человеческие останки. Всякий раз, натыкаясь на кости, они откладывали в сторону лопаты и продолжали рыть совочками, наподобие детских, и зубными щетками.
Rick Chang was the physical anthropologist on the team. He was trained to deal with human finds; he could look at a pea-sized piece of bone and tell you whether it came from the right wrist or the left, male or female, child or adult, ancient or contemporary.
Рик Чанг был медиком-антропологом экспедиции. Взглянув на кусок кости с горошину величиной из очередного захоронения, он мог сказать, от правой или левой руки этот фрагмент, принадлежал мужчине или женщине, ребенку или взрослому, древнему или современному.
But the human remains they were finding here were puzzling. For one thing, they were all male; and some of the long bones had evidence of battle injuries. Several of the skulls showed arrow wounds. That was how most soldiers had died in the fourteenth century, from arrows. But there was no record of any battle ever fought at the monastery. At least none that they knew of.
Но человеческие останки, которые они находили здесь, озадачивали. С одной стороны, они все принадлежали мужчинам, на многих крупных костях сохранились боевые повреждения. Некоторые черепа были пробиты стрелами. Именно так в четырнадцатом столетии погибало большинство солдат. Но никакие хроники ничего не сообщали о том, что монастырь подвергался нападениям. По крайней мере, известные им хроники.
They had just found what looked like a bit of rusted helmet when Marek's cell phone rang. It was the Professor.
“How is it going?” Marek said.
Они нашли ржавую железку, похожую на обломок шлема, когда зазвонил сотовый телефон Марека. Это был Профессор.
— Как дела? — спросил Марек.
“Fine, so far.”
“Did you meet with Doniger?”
— Пока что прекрасно.
— Вы встречались с Дониджером?
“Yes. This afternoon.”
“And?”
“I don't know yet.”
“They still want to go forward with the reconstruction?”
— Да. Сегодня.
— И?
— Пока не знаю.
— Они все еще хотят форсировать восстановительные работы?
“Well, I'm not sure. Things are not quite what I expected here.” The Professor seemed vague, preoccupied.
“How's that?”
“I can't discuss it over the line,” the Professor said. “But I wanted to tell you: I won't be calling in the next twelve hours. Probably not for the next twenty-four hours.”
— Вообще-то, я не уверен. Здесь все не так, как я ожидал. — Профессор говорил неопределенно; казалось, что он сильно озабочен.
— То есть?
— Я не могу обсуждать это по телефону, — сказал Профессор. — Но я хотел предупредить тебя, что не смогу позвонить тебе в ближайшие двенадцать часов Может быть, даже ближайшие сутки.
“Uh-huh. Okay. Everything all right?”
“Everything is fine, Andre.”
— Ну... Понятно. Но в целом все нормально?
— Все прекрасно, Андре.
Marek wasn't so sure. “Do you need aspirin?” That was one of their established code phrases, a way to ask if something was wrong, in case the other person couldn't speak freely.
Марек не был полностью уверен в этом.
— Вам не требуется аспирин?
Это была одна из их кодовых фраз, употреблявшихся, когда нельзя было говорить прямо. Аспирин означал появление проблем.
“No, no. Not at all.”
“You sound a little detached.”
“Surprised, I would say. But everything's fine. At least, I think it's fine.” He paused, then, “And what about the site? What's going on with you?”
— Нет, нет. Совершенно не нужен.
— Вы кажетесь мне каким-то странноватым.
— Я бы сказал, удивленным. Но все идет прекрасно. По крайней мере, я думаю, что все прекрасно. — Он помолчал. — А что с раскопками? Чем ты занимаешься?
“I'm with Rick at the monastery now. We're digging in the catacombs of quadrant four. I think we'll be down later today, or tomorrow at the latest.”
“Excellent. Keep up the good work, Andre. I'll talk to you in a day or two.”
— Сейчас я нахожусь с Риком в монастыре. Мы откапываем катакомбы в четвертом квадрате. Вероятно, мы закончим сегодня вечером или, самое позднее, завтра.
— Отлично. Постарайся, Андре. Я свяжусь с тобой через день или два.
And he rang off.
Marek clipped the phone back on his belt and frowned. What the hell did all that mean?
Профессор отключился.
Марек прицепил телефон к своему ремню и нахмурился. Что, черт возьми, это все могло означать?
The helicopter thumped by overhead, its sensor boxes hanging beneath. Stern had kept it for another day, to do morning and afternoon runs; he wanted to survey the features that Kramer had mentioned, to see exactly how much showed up in an instrument run.