Выбрать главу

Она улыбнулась ему самой милой и открытой улыбкой, на какую была способна.

— Я так не считаю.

— Что ж, ладно. — Кейт заметила, что ее спутник начал было дуться, но Крис вдруг добавил:

— Знаешь, ты права. Я тоже думаю, что нам будет лучше остаться просто коллегами.

“Colleagues,” she said, shaking hands with him.

The boat touched the far shore.

— Решено! — сказала она, протягивая Крису руку. Тот пожал ее ладонь.

Лодка мягко ткнулась носом в берег.

At the monastery, a large crowd was standing around at the top of grid four, looking down into the excavation pit.

The excavation was a precise square, twenty feet on a side, going down to a depth of ten feet.

В монастыре большая толпа окружила четвертый участок. Все жадно пялились в глубину раскопа.

Раскоп имел форму точного квадрата двадцать на двадцать футов.

On the north and east sides, the excavators had uncovered flat sides of stone arches, which indicated the dig was now within the catacomb structure, beneath the original monastery. The arches themselves were filled in with solid earth. Last week, they had dug a trench through the north arch, but it seemed to lead nowhere. Shored up with timbers, it was now ignored.

С северной и восточной сторон землекопы раскрыли плоские верхушки каменных арок, которые указывали на то, что раскопки дошли до уровня катакомб, располагавшихся под монастырем. Сами арки были заполнены слежавшейся землей; на прошлой неделе под северной аркой пробили траншею, но она, судя по всему, никуда не вела. Траншею закрепили деревянными подпорками, но сейчас никто не обращал на нее внимания.

Now all the excitement was directed to the east arch, where in recent days they had dug another trench under the arch. Work had been slow because they kept finding human remains, which Rick Chang identified as the bodies of soldiers.

Все взгляды были устремлены на восточную арку, где недавно начали бить другую траншею. Работа продвигалась медленно, так как на пути то и дело попадались человеческие кости, которые Рик Чанг считал останками солдат.

Looking down, Kate saw that the walls of the trench had collapsed on both sides, the earth falling inward, covering the trench itself. There was now a great mound of earth, like a landslide, blocking further progress, and as the earth collapsed, brownish skulls and long bones—lots of them—had tumbled out.

Глянув вниз, Кейт увидела, что стенки траншеи осыпались с обеих сторон и земля практически полностью завалила канаву. Образовалась куча грунта, похожая на оползень, преградившая дальнейший путь, а на месте обвала обнажились черепа и длинные кости, большая часть которых лежала в явном беспорядке.

She saw Rick Chang down there, and Marek, and Elsie, who had left her lair to come out here. Elsie had her digital camera on a tripod, snapping off shots. These would later be stitched together in the computer to make 360-degree panoramas. They would be taken at hourly intervals, to record every phase of the excavation.

Она увидела в раскопе и Рика Чанга, и Марека, и Элси, покинувшую ради находки свою берлогу. Элси притащила свою цифровую фотокамеру, установленную на штативе-треножнике, и почти непрерывно сверкала вспышкой, делая снимки.

Позднее их введут в компьютер, чтобы создать искусственную панораму участка. Такие панорамы будут составляться снова и снова с часовым интервалом, чтобы запечатлеть каждую фазу раскопок.

Marek looked up and saw Kate on the rim. “Hey,” he said. “I've been looking for you. Get down here.”

Марек поднял голову и увидел Кейт на краю котлована.

— Эй, — крикнул он, — тебя-то я и искал! Спускайся сюда.

She scrambled down the ladder to the earthen floor of the pit. In the hot midafternoon sun, she smelled dirt, and the faint odor of organic decay. One of the skulls broke free and rolled to the ground at her feet. But she didn't touch it; she knew the remains should stay as they were until Chang removed them.

Кейт спустилась по лестнице на глинистое дно ямы. Там, несмотря на яркое солнце и полуденный зной, она почувствовала запах сырой земли и тления. Один из черепов вывалился из своей глинистой постели и подкатился к самым ее ногам, но Кейт не коснулась его. Она твердо знала, что все кости должны оставаться на месте обнаружения до тех пор, пока Чанг не поработает с ними.

“This may be the catacombs,” Kate said, “but these bones weren't stored. Was there ever a battle here?”

Marek shrugged. “There were battles everywhere. I'm more interested in that.” He pointed ahead to the arch, which was without decoration, rounded and slightly flattened.

— Это вполне могут быть катакомбы, — сказала Кейт, — но кости здесь не из захоронений. Возможно, здесь произошло сражение?

Марек пожал плечами.

— Сражения тут происходили повсюду. Меня больше интересует вот это. — Он ткнул пальцем вперед, в сторону лишенной какой-либо отделки арки со скругленными углами.

Kate said, “Cistercian, could even be twelfth century...”

“Okay, sure. But what about that?” Directly beneath the central curve of the arch, the collapse of the trench had left a black opening about three feet wide.

She said, “What are you thinking?”

— Цистерцианцы, возможно, даже двенадцатый век... — начала было Кейт.

— Да, несомненно, — прервал ее Марек. — А как насчет этого? — Прямо под центром арки на дне траншеи зияло черное отверстие шириной примерно в три фута.

— А ты что думаешь? — вопросом на вопрос ответила она.

“I'm thinking we better get in there. Right away.”

“Why?” she said. “What's the hurry?”

— Я думаю, что лучше всего будет забраться туда. Немедленно.

— Почему такая спешка? — удивилась Кейт.