The glass was thin, and perfectly clear. The edge was curved and smooth, almost modern in its quality. She brushed the dirt away with her fingertips and exposed one lens of an eyeglass.
It was a bifocal lens.
Стекло было тонким и совершенно чистым. Изогнутый гладкий край по качеству обработки казался совершенно современным. Кейт вытерла грязь с кончиков пальцев и извлекла из земли стекло от очков.
Это была бифокальная линза.
“What is it?” Andre said, coming back to her.
“You tell me.”
— Что это такое? — удивился Андре, подойдя к ней.
— Это ты мне скажи.
He squinted at it, shone his light very near. His face was so close to the glass, his nose almost touched it. “Where did you find this?” He sounded concerned.
“Right here.”
Он, прищурившись, рассматривал находку, держа се совсем рядом со своим прожектором. Потом поднес ее вплотную к лицу, чуть не коснувшись стекла носом.
— Где ты нашла это? — в голосе Марека слышалось волнение.
— На этом самом месте.
“Lying in the open, just like now?” His voice was tense, almost accusing.
“No, only the edge was exposed. I cleaned it off.”
“How?”
“With my finger.”
— Лежало на виду, так же, как сейчас? — Он говорил нервно, почти обвиняюще.
— Нет, торчал только краешек. Я вынула стекло из земли.
— Как?
— Пальцем.
“So: you are telling me it was partly buried?” He sounded like he didn't believe her.
“Hey, what is this?”
“Just answer, please.”
— Значит, ты говоришь, что оно было частично захоронено в земле? — По интонации заместителя руководителя экспедиции можно было подумать, что он не верит Кейт.
— Эй, что это значит? — возмутилась она.
— Просто ответь, пожалуйста.
“No, Andre. It was mostly buried. Everything but that left edge was buried.”
“I wish you had not touched it.”
“I do, too, if I'd known you were going to act like—”
— Нет, Андре. Оно было почти полностью захоронено. Из земли торчал только этот вот левый уголок.
— Жаль, что ты прикасалась к нему.
— Мне тоже жаль. Если бы я могла предположить, что ты будешь вести себя так, словно...
“This must be explained,” he said. “Turn around.”
“What?”
“Turn around.” He took her by the shoulder, turned her roughly, so she was facing away from him.
— Этому нужно найти объяснение, — прервал ее Марек. — Повернись.
— Что?
— Повернись! — Он взял ее за плечо и резким, даже грубым движением развернул, так что теперь она оказалась спиной к нему.
“Jesus.” She glanced over her shoulder to see what he was doing. He held his light very close to her backpack and moved over the surface slowly, examining it minutely, then down to her shorts. “Uh, are you going to tell me—”
“Be quiet, please.”
— Боже! — Она взглянула через плечо, чтобы понять, что он делает. А Марек держал свой фонарь рядом с ее рюкзаком и медленно перемещал его, скрупулезно исследуя рюкзак с самого верха и вплоть до ее шорт. — Ну и что ты собираешься мне сказать?
— Помолчи, пожалуйста.
It was a full minute before he finished. “The lower left zip pocket of your pack is open. Did you open it?”
“No.”
“Then it has been open all the time? Ever since you put the pack on?”
Прошла еще почти минута, прежде чем он закончил осмотр.
— «Молния» на нижнем левом кармане твоего рюкзака расстегнута. Ты расстегивала ее?
— Нет.
— Значит, она была открыта все время? С тех пор, как ты надела рюкзак?
“I guess...”
“Did you brush against the wall at any time?”
“I don't think so.” She had been careful about it, because she hadn't wanted the wall to break loose.
— Видимо, так...
— Ты хоть раз задевала за стену?
— Кажется, нет. — Кейт внимательно следила, чтобы ни за что не задевать, потому что не хотела, чтобы стена внезапно обрушилась.
“Are you sure?” he said.
“For Christ's sake. No, Andre, I'm not sure.”
— Ты в этом уверена? — настаивал он.
— Ради всего святого, Андре, конечно, уверена.
“All right. Now you check me.” He handed her his light, and turned his back to her.
“Check you how?” she said.
— Отлично. А теперь ты проверь меня. — Он вручил девушке свой мощный прожектор и повернулся к ней спиной.
— Что я должна проверять? — поинтересовалась она.
“That glass is contamination,” he said. “We have to explain how it got here. Look to see if any part of my pack is open.”
She looked. Nothing was.
“Did you look carefully?”
— Это стекло — очевидная контаминация, — сказал Марек. — Мы должны объяснить, откуда оно здесь взялось. Посмотри, не расстегнут ли где-нибудь мой рюкзак.
Кейт послушно осмотрела рюкзак. Все застегнуто.
— Ты внимательно смотрела?
“Yes, I looked carefully,” she said, annoyed.
“I think you didn't take enough time.”
“Andre. I did.”
— Да, внимательно, — раздраженно откликнулась она.
— Мне кажется, что ты сделала это слишком поспешно.
— Андре, я смотрела очень внимательно.
Marek stared at the earthen mound in front of them. Small pebbles trickled down as he watched. “It could have fallen from one of our packs and then been covered...”
“Yes, I guess it could.”
Марек уставился на кучу глины перед ними. Оттуда то и дело вываливались мелкие камушки.
— Оно могло вывалиться из одного из наших рюкзаков, а потом его засыпало .
— Да, я думаю, что это возможно.
“If you could clean it with a fingertip, it was not tightly buried...”
“No, no. Very loose.”
“All right. Then somehow, that is the explanation.”
“What is?”
— Раз ты смогла откопать его кончиком пальца, значит, оно не было плотно впрессовано в землю...