— Нет-нет, оно лежало совершенно свободно.
— Отлично. В таком случае мы получили хоть какое-то объяснение.
— Какое же?
“Somehow, we brought this lens in with us, and while we were working on the oilskin documents, it fell from the pack, and was covered by dirt. Then you saw it, and cleaned it. It is the only explanation.”
“Okay...”
— Мы каким-то образом притащили эту линзу с собой, и, пока мы раскапывали клеенку с документами, она вывалилась из рюкзака и ее присыпало землей. Потом ты увидела ее и откопала. Это единственно возможное объяснение.
— Ладно...
He took out a camera, photographed the glass several times from different distances—very close, then progressively progressively farther back. Only then did he bring out a plastic baggie, lift the glass carefully with tweezers, and drop it into the bag. He brought out a small roll of bubble wrap, encased the bag, sealed it all with tape, and handed the bundle to her.
Марек вынул фотоаппарат и несколько раз сфотографировал стекло с различных расстояний — сначала очень близко, потом дальше и дальше. Только после этого достал пластмассовую коробочку, аккуратно поднял стекло пинцетом и положил его туда. Потом он достал моток мягкой обертки и рулончик клейкой ленты, запечатал коробку, заклеил сверток скотчем и вручил его Кейт.
“You bring it out. Please be careful.” He seemed more relaxed. He was being nicer to her.
“Okay,” she said. They climbed the dirt slope again, heading back outside.
— Возьми его и, пожалуйста, будь поосторожнее, — он, казалось, смягчился и разговаривал не таким резким тоном.
— Хорошо, — согласилась она.
Они принялись снова карабкаться на кучу земли, возвращаясь назад.
They were greeted by cheers from the undergraduates, and the oilskin package was handed over to Elsie, who quickly took it back to the farmhouse. Everyone was laughing and smiling, except Chang and Chris Hughes. They were wearing headsets, and had heard everything inside the cave. They looked gloomy and upset.
Студенты восторженно приветствовали их. Клеенчатый пакет вручили Элси, и та торопливо удалилась с ним в старый склад — базу экспедиции. Все, кроме Чанга и Криса Хьюджеса, весело смеялись и сверкали улыбками на загорелых лицах. А эти двое, у которых на головах были наушники, слышали все разговоры, проходившие в пещере, и потому выглядели мрачными и растерянными.
Site contamination was extremely serious, and they all knew it. Because it implied sloppy excavation technique, it called into question any other, legitimate discoveries made by the team. A typical instance was a minor scandal at Les Eyzies the year before.
Контаминация раскопок, то есть загрязнение участка посторонними предметами, являлась чрезвычайно серьезным грехом, и это было всем известно. Ведь такие случаи говорили о небрежности в проведении работ и позволяли поставить под сомнение все остальные, даже самые интересные находки, сделанные экспедицией. Классическим примером тому мог послужить небольшой скандал, который произошел в Лез-Эйзи годом раньше.
Les Eyzies was a Paleolithic site, a habitation of early man beneath a cliff ledge. The archaeologists had been digging at a level that dated to 320,000 B. P., when one of them found a half-buried condom. It was still in its metallic wrapper, and nobody thought for a moment that it belonged at that level. But the fact that it had been found there—half-buried—suggested that they were not being careful in their technique. It caused a near panic among the team, which persisted even after a graduate student was sent back to Paris in disgrace.
В Лез-Эйзи под скальным выступом была обнаружена стоянка пещерных людей. Археологи вели раскопки на уровне, относившемся к периоду 320 000 лет до новой эры, и вдруг один из них наткнулся на полускрытый землей презерватив в фабричной упаковке из фольги. Конечно, никому и на мгновение не могла прийти в голову мысль, что находка имеет отношение к исследовавшемуся уровню.
Но сам факт того, что эта штука оказалась там, в земле, позволял предположить, что экспедиция не соблюдала правила проведения раскопок. В команде возникли панические настроения, которые не прошли даже после того, как аспиранта, работавшего на этом участке, с позором отправили в Париж.
“Where is this glass lens?” Chris said to Marek.
“Kate has it.”
She gave it to Chris. While everyone else was cheering, he turned away, unwrapped the package, and held the baggie up to the light.
— Где эта стеклянная линза? — спросил Крис, обращаясь к Мареку.
— У Кейт.
Она вручила пакетик Крису. И пока большинство восторженно аплодировало паре, вернувшейся из подземелья, тот, отвернувшись, снял обертку и принялся рассматривать прозрачную коробочку на свету.
“Definitely modern,” he said. He shook his head unhappily. “I'll check it out. Just make sure you include it in the site report.”
Marek said he would.
Then Rick Chang turned away and clapped his hands. “All right, everybody. Excitement's over. Back to work!”
— Вне всякого сомнения, современное изделие, — заявил он, скорбно мотнув головой. — Я, конечно, проверю. Только проследи, чтобы эта ерунда была упомянута в отчете о работах на этом участке.
Марек сказал, что обязательно проследит.
После этого Рик Чанг повернулся и несколько раз хлопнул в ладоши.
— Люди, все! Веселье кончилось. Назад, за работу.
In the afternoon, Marek scheduled archery practice. The undergraduates were amused by it, and they never missed a session; recently Kate had taken it up, as well. The target today was a straw-filled scarecrow, set about fifty yards away. The kids were all lined up, holding their bows, and Marek strode down behind them.