Выбрать главу

– Еще раз человеческим языком.

– Найти ее корреляцию с ориентирами.

Роули смачно выплюнул разжеванную мякоть фисташек, упавшую на письменный стол мистера Кейи.

– Ну, как ее ни называй, это основа карты. Как мне ее описали – сам я ее не видел, – это грубый рисунок карандашом, изображающий стену какого-то здания, с отходящей наискосок пунктирной линией, на северо-запад, до указанной точки, расстояние около десяти шагов, в направлении кружка, вероятно, обозначающего ствол дерева. Дальше – крестик, отмечающий место, и, как я полагаю, под этим крестиком может находиться то, что припрятал Чарльз Свэггер в тридцать четвертом году, когда его карьера в ФБР завершилась. То, что там спрятано, определенно обладает большой ценностью, а может быть, и очень большой. И вот теперь представьте себе, что мистеру Свэггеру помешают и отнимут у него наследство, чтобы использовать его для других, более полезных целей. Только представьте себе, как он будет огорчен!

– Гм, – произнес Бракстон.

– Вы сможете это осуществить?

– Сэр, мы зарабатываем на жизнь, выслеживая людей. Мы без труда сделаем это, чисто и тонко. Так что остается только обговорить условия.

– Семьдесят на тридцать?

– Семьдесят нам, тридцать вам.

– Так, ребята, не надо жадничать. В вашей профессии стандартная плата – пятнадцать процентов от возвращенной суммы. Я предлагаю вдвое больше, демонстрируя свою честность. И вы также должны продемонстрировать свою честность. И, полагаю, я могу рассчитывать на скидку со стороны Грамли, поскольку помогаю свести давние счеты семейства Грамли.

– Возможно. Шестьдесят на сорок, но вы берете на себя накладные расходы.

– Шестьдесят пять на сорок пять. С накладными расходами согласен, но только по квитанциям. Никаких «68 925,32 доллара разных расходов».

– И, – добавил Бракстон, – стоимость стрижки.

– Стоимость стрижки?

Глава 33

Нойес-стрит, дом 624, Чикаго

Август 1934 года

После двух дней отдыха Чарльз работал четырнадцать дней подряд и взял себе выходной только в середине месяца. В тот день он, как обыкновенно, позавтракал, читая новые сказки в «Трибьюн» и «Геральд экзаминер», проверил результаты вчерашних бейсбольных матчей и увидел, что Титье сыграл отвратительно и обусловил очередное поражение «Уайт сокс»; судя по всему, его отличная игра в том матче, который смотрел Чарльз, была чем-то из ряда вон выходящим. Вероятно, команда до окончания регулярного первенства уже больше ни на что не могла рассчитывать; и, похоже, от «Кабс» также не следовало ожидать подвигов. Через несколько недель начнется первенство по футболу среди студенческих команд, однако команды из Иллинойса Чарльза мало волновали, а едва ли газеты будут уделять много внимания успехам арказнасских «Рэйзорбэкс». Но, может быть, вся эта кутерьма к тому времени закончится и к началу сезона он успеет вернуться домой… Впрочем, Чарльз в этом сильно сомневался, поскольку Малыша видели в самых разных местах, его перемещения не подчинялись какому-либо рисунку и оставались совершенно непредсказуемыми, а от «дяди Фила» больше не было никаких известий. То же самое можно было сказать про остальных из списка «врагов общества» – Красавчике, Гомере, братьях Баркерах и Элвине Карписе. Работы еще оставалось много.

На сегодня у Чарльза были намечены два дела. Во-первых, ему нужно купить машину. Он уже устал от общественного транспорта, устал расписываться в получении, а затем возврате служебного «Форда» или «Гудзона», в котором любой чикагский шпанюк все равно легко узнавал машину Отдела. Сама покупка заняла полтора часа: сделку существенно облегчило то, что Чарльз расплатился наличными из заначки, которую захватил с собой, отправляясь на север. Было одно место в Хэлстеде, гараж, которым заведовал некий Маллиган, бывший полицейский, делавший скидки для ребят в синем, а также федералов. Чарльз заплатил триста пятьдесят долларов за темно-зеленый четырехдверный «Понтиак» 1933 года, с восьмицилиндровым двигателем, по заверению Маллигана, в хорошем состоянии. Сначала он положил глаз на «Плимут»-купе, но затем рассудил, что «Понтиак» больше подходит для того, чтобы возить агентов, если дело когда-нибудь дойдет до этого, или жену и ребенка, если он к этому вернется.