Выбрать главу

– Это ты накосячила, почему я должна за тебя отдуваться? – Предательница угрожающе нависала над ней.

– Значит, решила прикрыть свою задницу, – с усмешкой предположила Мэл, и сестрица сразу отпрянула.

Дверь сарая со скрипом отворилась, вошёл Рейн. Ещё больше обросший жесткой бородой, из-за чего напоминал волка, костлявого и больного, которого выгнали из стаи.

– Хватит трепаться с ней, Тесса! Она асси! – произнёс Рейн так, будто Мэлори убивала младенцев и поедала на завтрак. – А ты, – его глаза злобно сверкнули на пленницу, – ты отправила парня в кому и думаешь, кто-то обязан впрягаться за тебя?! Асси!

– А вот и нет! Я человек! На себя посмотри, животное! Налетел на меня, чуть челюсть не сломал! – воскликнула Мэлори и обратилась к сводной сестре: – Зачем ты им помогаешь? Они же преступники.

– Преступники?! – оскорблённо протянул бородач. – Из нас троих преступница только ты, а я ловлю тварей вроде тебя и отправляю на опыты.

– Рейн – траппер[1], охотится на асси, – пояснила Тесса. Вероятно, считала это романтичным. Сперва. Теперь же глядела на этого парня с некоторой опаской, но пути назад не было. Гад втянул её в неприятности.

– Так вот как это теперь называется? – рассмеялась Мэлори. – А мне туда можно? Я тоже хочу «клетку». Ведь без неё ты бы даже за черепахой не угнался.

– А чего за вами гоняться?! Вы, асси, сами приходите и творите беспредел. Моего отца порешили такие, как ты, в его собственной хате, – брызжа слюной, говорил Рейн.

И походил на душевнобольного фанатика: готов был сжечь на костре любого, чьё мнение не совпадало с его собственным.

– Я не собираюсь отдуваться за всех асси на планете, – с досадой выкрикнула Мэлори. Но раскрыла рот слишком широко, и ушибленная челюсть снова напомнила о себе внезапной болью.

– Пообщались? Всё выяснили? – В сарай пожаловал Ленард Фальк и жестом приказал Рейну и Тессе выйти вон. Те тут же скрылись за дверью.

– Что вам нужно? – потребовала ответа Мэлори.

Фальк присел на корточки на безопасном расстоянии и сказал:

– Честно говоря, сначала я не верил в твои способности. Подослал к Тессе Рейна. А ты думала, они через интернет познакомились?

Мэлори с отвращением отвернулась.

– На лучшее фантазии не хватило?

– С фантазией у меня всё в порядке, – уверял Фальк, уже не улыбаясь. – Но пришлось попотеть, чтобы вытащить тебя на свидание. Если бы не Тесса... – Губы Мэлори презрительно сжались, выслушивая откровения инженера: – Она, конечно, постаралась. Раздобыла твои голые фотки и мем сделала.

Теперь ясно по чьей указке. Значит, Хармон не ошибся, когда выгнал негодяя из клиники.

– А вот ты, – продолжал он, – меня сперва разочаровала: даже не смогла сдвинуть квадроцикл. Зато как ловко подвинула меня прямо с машиной.

Мэл мысленно вернулась в тот вечер, когда столкнулась с Фальком в баре. «Так этот подлец притащился туда неслучайно. Может, ещё и аварию спланировал? А потом прикрыл меня перед следаком – позарился на "чудесный" дар».

– Так вот зачем я вам, – Мэлори истерически захохотала. – Нужны мои способности? Я всё равно не умею ими управлять. Лучше бы вы сразу сдали меня детективу – получили бы страховку.

– Зря ты так. Фростен видит в тебе угрозу, а я – перспективы. Но ты всегда сможешь попасть за решётку, если не будешь сотрудничать.

– Вот и отлично! Звоните Фростену! Уж лучше за решётку, – заявила Мэлори, полагая, что похитители вряд ли вызовут законников. Иначе сами отправятся в тюрьму.

– Не торопись! Ты же не знаешь, что я хочу предложить.

– Мне всё равно!

– А что, если у нас общий враг?! – Фальк чуть придвинулся к ней.

– Избавляйтесь от него сами!

– Ты думаешь, если откажешься, то отделаешься тюрьмой? – Ленард поднялся на ноги и заметался по сараю. Видимо, нервничал. – Я знаю всё про тебя и твою семью. И могу превратить ваши жизни в ад. Чем занимался твой отчим после того, как уволился с завода? Гнал самогон?

Мэлори поразилась такой осведомлённостью. И сердито раздула ноздри: «Мерзавка-Тесса проболталась и подставила семью».

– Я ещё молчу про пелт – любимое творение дядюшки Джетта, – добавил Фальк.