— Вы стали похожи на шлюх, — заявил Марко с присущей ему деликатностью.
Как ни странно, Кармен ничуть не рассердилась.
— А мы этого и добиваемся, — ответила она.
— Но если вы появитесь в таком виде на приёме, — вмешался Сесар, по-прежнему не желающий понимать, почему его жена должна выглядеть, как дорогая проститутка, — вы же разозлите всех местных дам. И видя, как их мужья пускают слюни, глядя на вас, они тут же схватят их за шкирку и утащат прочь.
— Может, оно даже к лучшему, — заметил Хадженс. — В конце концов, не забывайте: нас интересуют моряки с двух судов, у которых никаких жён нет.
— Хадженс прав, — поддержал Райли. — Если «высшее общество» Санта-Исабель покинет приём, моряки будут вести себя более раскованно, чем если бы за ними наблюдали добропорядочные дамы.
Сесар смотрел на жену, словно видел её впервые в жизни.
— Ты уверена, что поступаешь правильно, Жюли? — спросил он.
— Разумеется, mon chéri, — француженка улыбнулась, уперев руку в бедро. — Это будет забавно, и к тому же наши рыцари защитят нас в случае необходимости, — она указала на Алекса и Джека. — Не правда ли?
— Можешь быть уверена, я не спущу с тебя глаз, — пошутил галисиец, невольно заглядывая в её неотразимое декольте.
— Не забывай все же, что ты моя жена, — хмуро проворчал Сесар, скрестив на груди руки.
— Не болтайте глупостей, — перебил Хадженс, который нервничал гораздо сильнее, чем хотел показать. — Ну, что, все готовы?
Кармен подошла к Райли, весьма импозантному в своём белом смокинге с красной гвоздикой в петлице.
Кармен помогла ему завязать галстук-бабочку — Алекс так и не научился делать это сам.
— Вот никогда мне не нравились эти штуки, — проворчал капитан «Пингаррона», позволяя ей завязать галстук.
— Мне тоже, — ответила она, немного отступив и удовлетворённо оглядывая плоды своих трудов. — Ты очень элегантен.
Это был не просто комплимент, и к словам Кармен следовало прислушаться.
— Но я не понимаю, зачем здесь эта гвоздика, — заметил он, поправляя цветок. — Она тут совершенно лишняя.
— Я видела такую у своего друга-археолога в шанхайском клубе в 1935 году, — пояснила она. — Мне очень понравилось.
Кармен игриво взглянула на него.
— А я и не знал, что ты бывала в Шанхае.
— Это долгая история. Как-нибудь расскажу, — она поцеловала его в губы, давая понять, что тема закрыта. — А кстати, — прошептала она ему на ухо, — когда все закончится, мы сможем неплохо провести время в каюте — ты, я и это платье.
— В таком случае, не станем терять времени, — заявил Хадженс. — Мы уже и так слишком долго провозились. Все по местам! — воскликнул он, хлопнув в ладоши. — Операция начинается!
В начале десятого вечера Жюли, Джек, Кармен и Алекс уже подходили к парадной двери казино, где их встречал хозяин с преувеличенно радостной улыбкой на лице.
— Добрый вечер! — воскликнул он, раскрывая объятия. — А мы уже вас заждались!
— Простите, что задержались, — ответил Райли, покосившись на Жюли и Кармен. — Ох уж эти женщины… в общем, вы понимаете.
Эмилио Амиливия украдкой посмотрел на женщин, и его глаза расширились от изумления.
Следуя за Амиливией, они переступили порог казино. Тридцать голов разом повернулись в их сторону: на лицах мужчин проступила похоть, на лицах присутствующих дам — плохо скрытое негодование.
— Прошу, — пригласил Амиливия, галантно пропуская их вперёд.
Столы стояли вдоль стен, образуя букву «П»; свободное пространство посреди зала предназначалось для танцев. Гости, собравшись небольшими группами, оживлённо переговаривались; однако при виде компании с «Пингаррона» все разговоры тут же умолкли.
Над головами лениво вращались потолочные вентиляторы, в такт льющимся из проигрывателя звукам оркестра.
— Дамы и господа! — объявил владелец казино, привлекая к себе всеобщее внимание, в чем, впрочем, не было никакой необходимости. — Мне выпала большая честь представить вам капитана Смита, его очаровательную невесту и команду судна «Пингаррон».
Зал взорвался аплодисментами, причём, итальянцы рукоплескали с искренним восторгам, а дамы — с плохо скрываемой неохотой.
Взяв на себя роль главного церемониймейстера, Амиливия продолжал представлять их остальным гостям, начиная с небольшой компании, где, кроме губернатора, было ещё шестеро кабальеро, в безупречных белых льняных костюмам или элегантных длинных рубашках. Все курили огромные сигары и держали в руках стаканы виски со льдом.
— Капитан Смит, позвольте вас представить сеньору Соралусе, губернатору острова.
— А мы уже знакомы, — ответил тот, радостно протягивая руку. — Хоть и не столь близко, как мне бы хотелось.
— Я тоже рад снова видеть вас, губернатор, — ответил Алекс, словно не замечая многозначительного покашливания Джека у себя за спиной.
— А это, — продолжал Амиливия, — доктор Хосе Флорес, сеньор Сиприано Гарсия, сеньор Хосе-Антонио Вега, сеньор Генрих Люхр и капитан Оливеда, командир гарнизона.
Алекс, Джек, Жюли и Кармен поочерёдно приветствовали всех кабальеро, которые, за исключением губернатора, отчаянно старались не пялиться на двух красавиц. Причём дело было вовсе не в деликатности или хорошем воспитании; просто с другого конца зала за ними ревниво следили жены, отмечая каждый похотливый взгляд, чтобы на другой день припомнить все с методической точностью.
Затем им представили офицеров с «Герцогини д'Аоста» во главе с капитаном Умберто Валле и старшим помощником Антонио Буссани, а также девять других офицеров и восхищённых моряков. Затем пришёл черёд местных дам, которые пытались изображать вежливое равнодушие, но при этом, несомненно, готовы были выцарапать глаза Кармен и Жюли, будь у них такая возможность. И, наконец, Амиливия подвёл их к группе немцев, среди которых были и двое офицеров с «Ликомбы»: капитан Герберт Спетч (его они встретили в управлении порта в день прибытия, хотя он, похоже, их не узнал) и механик Франц Ивански. Кроме того, здесь были немецкий консул, его секретарь, фрау Люхр и Агустин Соррилья — тот, казалось, что-то хотел сообщить Райли взглядом, хотя непонятно, что именно.
Когда церемония знакомства закончилась, Амиливия пригласил всех занять свои места за столом. Тут же появилась когорта официантов, несущих блюда с жареными цыплятами с гарниром из арахиса, и другим жарким — как оказалось, из маленькой антилопы размером чуть больше кошки, с гарниром из маниоки.
Когда все гости занялись поглощением пищи, Райли извинился, выбрался из-за стола под предлогом, что ему нужно помыть руки, и направился в сторону балкона, выходящего на залив, откуда были прекрасно видны оба немецких судна, стоявшая почти посреди гавани «Герцогиня д'Аоста» и, чуть дальше, чёрный силуэт «Пингаррона» с потушенными огнями, как и приказал Хадженс.