Выбрать главу

— А теперь слушай, — произнёс Райли, словно не услышав вопроса Кармен. — Когда погаснет свет и я уйду, подожди пять минут, а потом как можно скорее уходите вместе с Жюли. Ни в коем случае не оставайтесь здесь ни секундой дольше.

— Не волнуйся, Алекс, — произнесла она, мягко коснувшись рукой его груди. — Мы знаем, что делать. Ты лучше позаботься о се…

И в этот миг погас свет. Певец замолчал на полуслове, а среди гостей пронеслось испуганное «Ох!».

— Спокойно, дамы и господа! — послышался в темноте голос Амиливии. — Вечер продолжается!

На столиках зажгли керосиновые лампы, и квартет заиграл снова.

Райли воспользовался минутой темноты, чтобы взять в ладони лицо Кармен и страстно поцеловать её в губы.

— Осталось пять минут, — прошептал он, оторвавшись наконец от её губ.

Не сказав больше ни слова, он повернулся и никем не замеченный спустился по лестнице.

19

Не прошло и нескольких секунд после его ухода, когда за спиной у Кармен послышался голос Соррильи.

— Здесь слишком темно! — громко заявил он. — Я спущусь в магазин и принесу парочку керосиновых ламп.

Несколько голосов со смехом попросили его поторопиться, а то они в потёмках не найдут официантов.

Испанец прошёл мимо Кармен и, словно невзначай, коснулся её плеча.

Его роль в этом деле была уже сыграна, и теперь, согласно указаниям Хадженса на предварительном совещании, ему предстояло добраться до ближайшего пляжа, где ожидала рыбачья лодка, на которой он должен был этой же ночью отплыть в Камерун.

Кармен вернулась к балюстраде, где стояла Жюли в окружении итальянцев, и те встретили её радостным гоготом, поскольку уже решили, что она куда-то ускользнула.

— Все в порядке? — обеспокоенно спросила француженка.

— Все отлично, — успокоила её Кармен, картинным жестом прижимая руку к груди.

Жюли кивнула. Оставалось пять минут.

Когда отключили свет, вместе с ним, казалось, угасло и веселье. Разговоры стихли до шёпота, а громкий смех превратился в чуть слышное шушуканье, приобретя самый интимный характер. Праздник умирал, и Кармен не сомневалась, что через считанные минуты гости начнут расходиться.

Строго нахмурив брови, как обычно в сложных ситуациях, Кармен рассеянно кивнула капитану «Герцогини», которому выпивка развязала язык, и теперь он что-то несвязно бормотал о том, что увезёт её в Неаполь, где она будет жить во дворце, будто принцесса.

Однако особое её внимание привлекло поведение капитана «Ликомбы». В очередной раз взглянув на часы, он что-то прошептал на ухо своему подчинённому, после чего встал и потянулся за кителем, висевшим на спинке стула.

Соррилья, который мог бы его задержать, уже ушёл, и теперь никто не помешал бы ему уйти; не было сомнений, что уже через несколько секунд он выйдет за дверь, и они все окажутся в опасности.

И Кармен приняла решение.

— Жюли, ты не выйдешь со мной на минутку в дамскую комнату? — спросила она.

Рулевая «Пингаррона» посмотрела на неё с удивлением: ведь до их ухода и так оставалось не больше пяти минут.

— Конечно, — без колебаний ответила она и с лукавой улыбкой повернулась к морякам: — Простите, но нам нужно попудрить носики. Мы сейчас вернёмся, — кокетливо проведя плечами, она качнула роскошным бюстом и удалилась, оставив довольных моряков дожидаться её возвращения.

По плану, Жюли и Кармен, спустившись по лестнице, должны были покинуть казино и вернуться на «Пингаррон», однако Кармен неожиданно остановилась.

— Я остаюсь, — объявила она.

Француженка посмотрела на неё непонимающим взглядом.

— Что? — еле выговорила она, удивлённо распахнув глаза.

— Немцы собираются уходить, — Кармен кивнула в направлении столика, за которым сидели офицеры с «Ликомбы». — Я должна их задержать.

— Тогда я тоже останусь, — заявила Жюли.

Кармен покачала головой.

— Тебе нужно незамеченной добраться до «Пингаррона», — напомнила она. — Ты должна уйти.

— Я не уйду без тебя, — заявила француженка, как никогда серьёзно.

Кармен обняла её за плечи.

— Ты во что бы то ни стало должна вернуться на судно, — повторила она. — Я вполне смогу справиться и одна: уж я-то найду способ выйти сухой из воды.

Но, Жюли так и не удалось до конца убедить.

— Но с тобой точно ничего…

— Не забывай, я Кармен Дебаж, — она доверительно улыбнулась. — Неужели ты думаешь, что я испугаюсь горстки пьяных моряков?

На лице француженки отразилась буря негодования, однако на этот раз она ничего не сказала.

— А теперь иди. Увидимся позже.

Француженка глубоко вздохнула и, после недолгой внутренней борьбы, кивнула. Затем крепко обняла Кармен и ушла.

Кармен направилась к немцам.

— Я Кармен Дебаж, — прошептала она, но на сей раз ей не удалось придать себе ту же уверенность.

И вот, гордо вскинув голову и выпрямивших спину, призывно стуча каблучками по каменным плитам, она прошествовала в сторону офицеров Третьего Рейха.

* * *

Ведомая Джеком шлюпка пересекла стометровое расстояние, отделявшее причал от борта итальянского сухогруза, что вздымался над водой, словно внушительное здание, чуть покачиваясь на лёгких волнах, бьющих в борт.

Все ещё в безупречном белом смокинге, Райли стоял на носу и держал перед собой лампу, чтобы его было лучше видно с судна. Однако, несмотря на свет лампы и шум мотора, никто на «Герцогине д'Аоста» их так и не окликнул.

Джек остановил лодку возле бортового трапа, и несколько секунд они покачивались на воде, дожидаясь, не появится ли кто— нибудь на палубе.

— Что будем делать? — спросил Джек. — Полезем по нахалке?

Райли разочарованно цокнул языком: этого он явно не ожидал.

— Эй, на палубе! — окликнул он, помахав рукой. — Приве-е-ет!

Тут же через борт свесилась чья-то голова.

— Кто там?

— Добрый вечер! — ответил Райли. — Мы прямо из казино, с приёма, — он махнул рукой в сторону берега. — Нас прислал ваш капитан, Умберто Валле, чтобы мы вам кое-что передали.

— Что-то с банкета?

Алекс нагнулся и откинул прорезиненное полотнище у себя под ногами; под ним обнаружились два ящика пива и несколько бутылок рома.

Несмотря на темноту и расстояние, Райли явственно заметил, какой алчностью вспыхнули глаза итальянца.

— Мы можем подняться? — спросил он, потрясая зажатой в руке бутылкой.

Вахтенный засомневался. Этот щедрый жест был совершенно не в характере капитана Валле. Что, если это проверка, устроенная офицерами «Герцогини», чтобы выяснить, насколько добросовестно он выполняет приказы? Хотя капитан вполне мог бы использовать и более простые способы, чтобы это проверить. С другой стороны, два типа в смокингах действительно выглядели так, словно только что покинули казино. Если в конце концов окажется, что все сказанное ими — правда, то остальные матросы, которые сейчас мирно спят в кубрике, наверняка будут плевать ему в тарелку на протяжении всего плавания за то, что отверг столь щедрый дар. И поделом.