— Нет, это не гроза… — произнёс губернатор, перевешиваясь через балюстраду со стороны залива.
Затем гости бросились к перилам, навалившись на них всей толпой; пожалуй, если бы это был корабль, они просто перевернули бы его.
Несколько бесконечных секунд царила гнетущая тишина. В следующую минуту все, даже музыканты с инструментами в руках, бросились к балюстраде, пытаясь хоть что-то разглядеть в непроглядной темноте и понять, что же происходит.
И тогда грохнул последний взрыв.
— Это там! — послышался чей-то голос. — На корабле! Корабль взорвали!
— К причалам! — скомандовал капитан Оливеда, начальник гарнизона Санта-Исабель. — К причалам!
Словно участники какого-то немыслимого кросса, три десятка гостей, а также музыканты и даже официанты с тревожными криками наперегонки бросились к лестнице, по пути опрокидывая стаканы, столы и стулья. Можно было подумать, что в казино разразился страшный пожар и теперь все спасаются от огня.
Хадженс и Райли вошли на склад, пытаясь разогнать непроглядную мглу светом фонарей. Лишь отблеск сигнальных огней, проникающий из коридора, немного смягчал гнетущее ощущение, что они находятся внутри какой-то зловонной, гниющей чёрной массы.
В отсеке номер семь пахло хуже, чем от заплесневелого помойного ведра.
— С чего вдруг здесь так воняет? — спросил Хадженс, зажимая нос рукой. — Что за мерзость?
— Может, где-то крыса сдохла? — не слишком уверенно предположил Алекс, шаря вокруг лучом света. — Вы что-нибудь видите?
— Ящики, — упавшим голосом ответил коммандер. — Целые батареи гребаных ящиков.
В отсеке номер семь «Герцогини д'Аосты» и впрямь громоздилось множество тяжёлых деревянных ящиков, уложенных без всякой системы, в основном средних размеров или совсем маленьких, без этикеток и номеров, наваленных как попало, из-за чего невозможно было разобраться, что в них хранится.
Райли присел на корточки перед одним из них и без видимых усилий отодрал крышку, совершенно прогнившую от сырости. Затем вынул из ящика стеклянную банку, завёрнутую в ткань. Внутри обнаружился огромный коричневый тарантул размером с ладонь.
— Ненавижу пауков… — проворчал он, поставив банку на пол.
Посветив фонариком, он извлёк из ящика ещё несколько банок. В каждой тоже находился паук или ещё какое-нибудь насекомое. Лишь один раз ему попалось нечто другое: небольшая шкатулка из тёмного дерева, лежавшая на самом дне ящика. Открыв её, он обнаружил внутри микроскоп в синем фетровом мешке.
— Это ещё что за хрень? — проворчал Райли.
— Это похоже… — протянул Хадженс, задумчиво рассматривая обезьянью голову, погружённую в раствор формальдегида, и, видимо, решив, что вопрос адресован ему, — похоже на багаж какой-то научной экспедиции.
— Нацистской научной экспедиции, — поправил Алекс, обнаруживший рядом с ящиком карманное издание «Майн Кампф».
— Даже не представляю, какую ценность это может иметь для немцев, — недоуменно пробормотал Хажденс. — Все эти дохлые твари и полевое оборудование.
— Здесь должно быть что-то ещё, — ответил Райли, отставляя в сторону ящик и вытаскивая другой.
В этот миг корабль сотрясли три громких взрыва, подобно ударам молота.
— Что случилось? — спросил Джек, стоящий в дверях.
— Английские коммандос уже здесь, — мрачно объявил Хадженс. — Только что взорвали швартовые тросы.
Райли посветил фонариком по сторонам, пытаясь оценить количество ящиков, занимавших все пространство склада площадью в добрую сотню квадратных метров.
— Нужно поторопиться, — сказал он.
То, что лишь три минуты назад было приличным обществом, состоявшим из военных чинов и почтённых граждан Санта-Исабель, теперь превратилось в дико орущую толпу, которая неслась по проспекту Генерала Мола, разбудив по пути весь город.
Позади всех босиком, с туфлями в руках, спешила Кармен, тоже охваченная тревогой, но по другой причине: ей не давало покоя страшное подозрение, что она опоздала.
Несколько фонарей, которые кое-кто из гостей догадался захватить с собой из казино, давали слишком мало света, чтобы разглядеть что-либо дальше нескольких метров, но, едва они спустились по Куэста-де-лас Фьебрес, ведущей прямо к причалам, впереди послышались полные паники крики.
— Их нет! — крикнул кто-то. — Корабли исчезли!
— «Герцогиня»! — воскликнул кто-то по-итальянски. — Где «Герцогиня»?
— Измена! Измена! — разнеслось по причалу.
А Кармен ошеломлённо смотрела на пустое место, где прежде стоял «Пингаррон».
Потрясённая, она уронила туфли и чуть не рухнула на колени.
Они отчалили. Бросили её.
Смутное подозрение обернулось пугающей реальностью.
Они отплыли без неё.
Среди тревожного гула выделялся голос Умберто Валле, капитана-итальянца. Он тряс в воздухе кулаками, отчаянно требуя объяснений и немедленного возвращения своего судна.
И тут далеко на горизонте вспыхнула молния, высветив несколько огромных тёмных силуэтов, напоминавших безмолвных чёрных китов, которые медленно направлялись к выходу из гавани.
— Вон они! — воскликнул Оливеда, обращаясь к кому-то неизвестному, после чего заорал во всю глотку: — Бегом в арсенал! Доставить сюда все пушки с мыса Фернанды! Открыть огонь по кораблям! И включить снова этот гребаный генератор!
От этих слов Кармен Дебаж вздрогнула, хотя и шла на значительном расстоянии от толпы, окружившей Оливеду и губернатора.
Она поняла, что его приказ потопить корабли относится и к «Пингаррону», который, видимо, и был одной из этих теней, которые они только что увидели в свете молнии. Кармен также понимала, что кое-кто из присутствующих вполне может понять — маленький сухогруз со столь колоритной командой, прибывший на остров несколько дней назад, имеет самое непосредственное отношение к случившемуся.
И, конечно, они неизбежно вспомнят, что среди них находится член команды этого сухогруза.
Она.
Стараясь не привлекать внимания, Кармен стала понемногу отставать от возбуждённой толпы. Она шла босиком, неслышно ступая по бетонным плитам, шаг за шагом увеличивая дистанцию, пока не оказалась достаточно далеко, чтобы позволить себе развернуться и пуститься бежать.
Но тут вдруг наткнулась на кого-то в темноте.
— Ein moment, Fräulein, — окликнул её по-немецки чей-то ледяной голос, а чьи-то руки крепко сжали её плечи. — Wohin gehst du so eilig?{3}
22
В одном ящике Алекс нашёл ледоруб и с утроенной энергией бросился на поиски, круша все на своём пути. Безжалостно разнеся в щепки очередной ящик, он беглым взглядом осматривал его содержимое, но кроме образцов африканской флоры и фауны ничего не обнаружил. Многие банки превратились в осколки и валялись на полу в лужицах формальдегида среди разбросанных листьев и каких-то мелких тварей.