Выбрать главу

— Сержант! — окликнул он.

— Слушаю, сэр! — с готовностью отозвался один из морпехов, находившихся в рубке.

— Убрать этих четверых с глаз моих долой, — приказал он. — Посадить их в шлюпку, без еды и воды, и спустить за борт. Ах да, и заберите оттуда вёсла.

— Не понял, сэр? — растерянно спросил сержант, решив, что ослышался.

— Африканский берег — в пятидесяти милях к северу, — пояснил он. — Так что один шанс из пяти, что они туда доберутся. И я сильно сомневаюсь, что они захотят возвращаться в Санта-Исабель вплавь. Правда, мы находимся всего лишь в двух милях от города, — он указал за корму, — но учитывая, что здешние воды прямо-таки кишат акулами, можно не сомневаться, что они не преодолеют и половины этого расстояния.

— Это вам ничего не даст, майор, — перебил Хадженс, стараясь его успокоить. — Мы всего лишь выполняем приказ УМР, а вы, бросив нас в лодке без весел посреди океана, ничего не добьётесь.

— Зато получу несомненное удовольствие, — ответил тот. — Или вам кажется, что этого недостаточно?

— Но…

— Заткнитесь немедленно, — ткнул он в него пальцем, — если не хотите получить кляп в глотку! — Затем, повернувшись к сержанту, добавил: — Выполняйте приказ, сержант. Уберите их с корабля, чтобы духу их не было!

— Минуточку, — сказал Алекс, когда сержант уже схватил его за плечо, собираясь увести. — Вон там — наш рюкзак, верните его.

Марч-Филлипс посмотрел на брошенную в угол чёрную сумку, отобранную у Хадженса.

— Да? — с язвительной улыбкой переспросил Филлипс. — А вот я не думаю, что он ваш.

— Хорошо, тогда хотя бы оставьте нам фонари и верните оружие, которое у нас забрали.

Какое-то время майор британской армии вёл спор с самим собой, прежде чем милостиво уступить, подобно Цезарю, спасшему нескольких христиан от участи быть растерзанными львами.

— Дайте им один фонарь, — великодушно согласился он. — И пистолеты, только без патронов и магазинов.

С этими словами он направился в другой конец рубки, давая понять, что больше не желает ничего слышать.

Десять минут спустя спасательная шлюпка покачивалась на волнах с четырьмя людьми на борту, наблюдавшими, как безмолвная тень «Герцогини д'Аоста» медленно удаляется, влекомая буксиром «Вулкан» в сторону Нигерии.

— Славный парень этот майор, ничего не скажешь! — хмыкнул Джек, сидевший на носу. — Не находите?

— Но согласись, у него есть причины для недовольства, — заметил Райли. — Нам ещё повезло, что он не приказал бросить нас в море, привязав каждому камень на шею.

— Ты думаешь, он действительно мог бы сделать что-то подобное? — удивился галисиец.

— Кто знает. Он не похож на человека, которого можно безнаказанно дразнить. Или вы не согласны, коммандер?

— Наши осведомители упоминали о нем как о весьма раздражительном офицере, порой склонном к рукоприкладству, — пояснил Хадженс. — Но в то же время он считает себя благородным и отважным героем, чем-то вроде современного Уолтера Рэли. Так что нет, не думаю, что нам действительно грозила серьёзная опасность.

— Я бы не был так в этом уверен, — вмешался Марович. — Вода прибывает.

— Что? — удивился Алекс. — В каком смысле прибывает? Ты о чем?

— В лодке, — пояснил тот, указывая себе под ноги. — Вода в лодке прибывает.

— Мать вашу! — выругался Джек, поднимая ногу, с которой капала вода. — А ведь точно! У нас в лодке где-то течь.

— Вот сволочь! — воскликнул Хадженс, тоже заметив, что лодка быстро наполняется водой. — Мы же тонем!

— Вычерпывайте воду! — приказал Райли. — Чем угодно, хоть руками! Иначе мы потонем, черт бы вас побрал!

— Возьми фонарь, Алекс! — велел галисиец. — Подавай световые сигналы!

— Нет! — возразил Хадженс. — Мы ещё слишком близко от берега. Нас увидят!

— Я готов рискнуть, — ответил Алекс, вынимая фонарь. — А вы?

— Что-то мне не хочется здесь купаться, — ответил Марович, беспокойно озираясь.

— Зажги ты наконец этот гребаный фонарь, черт бы тебя побрал! — рявкнул Джек.

Райли не стал дожидаться, когда он снова повторит эти слова, и, встав на корму, принялся ритмично включать и выключать фонарик.

Все четверо в напряжённом молчании ждали ответного знака с «Пингаррона», поглядывая в сторону Санта-Исабель, где царили суета и неразбериха. Судя по всему, их бегство уже обнаружили.

Однако желанного ответа из трёх вспышек и трёх секунд молчания так и не последовало.

— Нас засекут, — сказал Хадженс.

— Захлопни пасть, — приказал Джек, памятуя о не таком далёком опыте, когда он плавал ночью вместе с Райли посреди Атлантики. — Давай же, сигналь, не останавливайся, черт бы тебя побрал, — с каждым разом все тревожнее повторял он. — Нас должны увидеть.

Глядя, как в лодку хлещет вода, Райли проклинал ленивых и беспечных итальянских моряков, которые, похоже, совершенно не заботились о том, чтобы защитить шлюпки от древоточцев. Вода между тем уже добралась до края его ботинок, и он не сомневался, что скоро все они окажутся по горло в воде. В буквальном смысле слова.

Как раз в эту минуту примерно в двух метрах от борта послышался всплеск, потревожив безмятежную морскую гладь.

— Что бы это могло быть? — спросил Хадженс.

— Понятия не имею, — ответил Алекс. — Может, дельфин?

И тут в нескольких метрах от них на поверхности моря появился безошибочно узнаваемый треугольный плавник; отблески далёких огней острова играли на грубой шершавой коже.

— Нет, это не дельфин, — с тревогой произнёс Джек.

— Очень печально, — произнёс Марович, озвучив то, что все знали уже и так.

Никто даже не думал возражать. Вне всяких сомнений, это действительно было весьма печально.

— Вычерпывайте воду как можно быстрее, — велел Райли, продолжая размахивать фонарём. — Используйте вместо вёдер ботинки. Мы должны продержаться как можно дольше.

На протяжении следующих пяти минут вода в лодке прибывала все быстрее; её уровень уже почти достиг банок, на которых они сидели. Или, сказать точнее, лодка уже настолько погрузилась в воду, что крошечные волны начали её захлёстывать, переливаясь через борт. Ещё немного, и шлюпка пойдёт ко дну, а они окажутся в воде.

— Смотрите! — крикнул Марко, указывая в сторону острова. — Огни погасли.

Оглянувшись, Райли с удивлением обнаружил, что все огни Санта-Исабель действительно внезапно потухли.

— Должно быть, в городе отключили электричество, — заметил Хадженс, продолжая вычерпывать воду. — Они бросили нас искать.