— Сейчас! — тем же тоном ответил Райли, продолжая объяснения. — Бросишь якорь в полумиле от…
— Алекс! — снова окликнул его Джек.
Раздражённый тем, что его прерывают, Райли бросил карту на консоль и выглянул за дверь.
— Черт, Джек! — запротестовал он. — Ты не можешь хоть минутку подождать?
— Могу, — ответил тот. — Но думаю, будет лучше, если ты выйдешь на палубу.
Алекс похолодел, гадая, что могло случиться. Вход в залив Санта-Исабель легко простреливался с обоих мысов и хотя его уверяли, что у местной артиллерии нет боеприпасов, разведка могла ошибиться.
С этой ужасной мыслью он спустился по металлическому трапу и бросился на корму, где обнаружил Джека, который, облокотившись на леер, смотрел в сторону острова.
— Что случилось? — спросил он с упавшим сердцем. — Нас атакуют?
Галисиец смущённо улыбнулся.
— У твоей бабёнки жизней побольше, чем у кошки, — восхищённо заявил Джек, указывая куда-то вперёд, между кораблём и островом.
Алекс посмотрел в указанном направлении и увидел, что к ним приближается большое каноэ, а на его носу с зажжённой керосиновой лампой в руке стоит женщина с длинными распущенными волосами; казалась, она парит над водой, приближаясь к «Пингаррону».
25
Рыбацкой лодке длиной более пятнадцати метров с командой из дюжины сильных гребцов потребовалось менее трёх минут, чтобы добраться до «Пингаррона» и пришвартоваться рядом.
Борта судёнышек соприкоснулись; дерево сухо ударило о сталь; затем по трапу поднялась Кармен, ступив на палубу босыми ногами. От её великолепной причёски, сделанной лишь несколько часов назад, остались одни воспоминания, а газовое платье, изрядно промокшее после путешествия на каноэ, прилипло к телу, выставляя напоказ все детали фигуры.
Все члены экипажа «Пингаррона», собравшиеся на палубе, глупо таращились на каким-то чудом появившуюся Кармен, не решаясь забросать её вопросами.
Наконец, всеобщее оцепенение нарушила Жюли; со слезами радости она бросилась на шею Кармен и крепко сжала её в объятиях; она уже не верила, что когда-нибудь снова её увидит.
— Слава богу! Слава богу! — повторяли обе, заливаясь слезами облегчения.
Разом очнувшись, все радостно столпились вокруг растерявшейся Кармен. Она была так смущена подобным проявлением нежности, что на её глаза навернулись слезы, а на губах появилась счастливая улыбка.
Последним подошёл Алекс. Стараясь не терять самообладания, капитан «Пингаррона» взял в ладони её лицо и, не обращая внимания на присутствующих, крепко поцеловал.
— Ты даже не представляешь, — прошептал он, наконец-то оторвавшись от губ Кармен. — Ты даже не представляешь, как я волновался за тебя.
— Да, конечно, — сухо ответила Кармен.
Голос Кармен звучал как-то странно; Райли уже хотел было спросить, что же с ней случилось, когда за его спиной вдруг послышалось многозначительное покашливание.
Обернувшись, он увидел стоявшего на палубе Соррилью. Облокотившись на леер и сунув руки в карманы, тот смотрел на него с лукавой усмешкой.
— Вы! — воскликнул Райли.
— Конечно, я! — ответил испанец, раскрывая объятия.
— Но… как вам удалось?.. — указал он на Кармен. — Когда?.. Где?..
Смущённо вздохнув, Соррилья почесал затылок.
— По правде говоря, это её заслуга, — ответил он. — Мы уже были на пути в Нигерию, когда я услышал вдали чей-то крик. Кто-то со стороны пляжа звал меня по имени. Сначала я решил, что мне послышалось, но гребцы сказали, что они тоже слышали женский голос, звавший меня по имени. Тогда я оглянулся и увидел её, — он с улыбкой посмотрел на Кармен, — она стояла на пляже в роскошном, но неуместном платье и звала меня. Как я уже сказал, мы вернулись, забрали её, после чего она сказала мне, где, по её расчётам, должны находиться вы. Откровенно говоря, — с улыбкой закончил он, — никогда не думал, что мне посчастливится поработать извозчиком для столь прекрасной дамы.
— Вы сделали намного больше, Агустин, — ответила Кармен, запечатлев поцелуй на его щеке. — Вы спасли мне жизнь.
— Ну что вы, не стоит так преувеличивать, — ответил польщённый испанец.
— Как бы то ни было, — сказал Алекс, пожимая ему руку, — я благодарен вам от всего сердца.
— И что же вы теперь собираетесь делать? — спросил Джек. — Хотите отправиться вместе с нами?
Соррилья покачал головой.
— Благодарю вас, но у меня свои планы, — ответил он, кивнув в сторону каноэ, ожидавшего внизу.
— На гребной лодке? — спросила Жюли с искренним удивлением.
— Это нигерийские рыбаки, — пояснил Соррилья. — Когда мы удалимся от берега, они поставят паруса, и ещё до рассвета мы доберёмся до континента.
— И что же вы намерены делать потом? — спросил Алекс. — Вернуться в Испанию?
— Боже упаси! — воскликнул он, поднимая руки. — Там мне нечего делать. Моя конечная цель — Соединённые Штаты. Не правда ли? — спросил он, повернувшись к Хадженсу.
Офицер УМР многозначительно кивнул.
— Мы выполнили нашу часть миссии, — заявил он. — Однако, хотя нам это удалось относительно легко, нужных результатов мы не достигли.
— Что вы хотите этим сказать? Вы не нашли то, что искали?
Хадженс пожал плечами.
— Я ещё должен проверить данные, — сказал он. — Вполне может быть, что нам дали неверную информацию, и на самом деле то, что мы ищем, находится вовсе не в отсеке номер семь.
Испанец ответил жестом удивления.
— Но я был уверен, что оно там… — он задумчиво потёр челюсть. — Сколько денег я потратил, чтобы несколько месяцев поить итальянцев! И они утверждали, что в этом отсеке находится нечто странное, поистине уникальное, к чему им строго-настрого запрещён доступ. Я готов был поставить собственный глаз, что нужный предмет находится именно там.
— Значит, быть вам теперь одноглазым, сеньор Соррилья, — усмехнулся Джек.
— Минуточку, — перебил Райли, сложив в уме два и два. — Так значит… Значит, вы и есть наш осведомитель? Я думал, вы работаете на британцев.
— Они тоже так думали, — улыбнулся хитрец. — Но дядя Сэм предложил мне намного больше, чем любители чая. Таким образом, мне удалось одним выстрелом убить двух зайцев: дать хорошего пинка фашистам и начать новую жизнь в вашей стране…
— Почему же вы мне раньше об этом не сказали? — нахмурился Райли, повернувшись к Хадженсу. — Или вы мне не доверяете?
— Чем меньше людей будет знать о том, что мистер Соррилья ведёт двойную игру, — объяснил коммандер, — тем меньше вероятность, что его разоблачат. В конце концов, — добавил он, покосившись на Джека, — вы тоже скрыли кое-какую информацию о членах вашей команды. Не так ли, капитан?