Выбрать главу

Праздник Фонарей – отмечается с 14–15-го дня первой луны. Им заканчивается празднование Нового года – праздника весны.

Глава девяносто третья

Бодхи – священное древо, «дерево пути». «Путь» – букв.: «ум», «понимание». Бодхи – древо познания (Бодхидрума). По буддийским легендам, под этим деревом семь лет просидел Сакьямуни, прежде чем обрести святость Будды.

Глава девяносто четвертая

Храм Сияющих заслуг (Храм Гуанлусы) – особое помещение дворца, где совершались торжественные церемонии, например пиршества по случаю знаменательных событий.

Три дворца, шесть палат. – Имеются в виду покои дворца, где жили жены и наложницы императора. Обычно речь идет о шести дворцах (Люгун).

Красное крыльцо (букв.: алая площадка) – место перед входом во дворец, где совершались некоторые важные обряды и жертвоприношения.

Глава девяносто пятая

Нефритовый заяц — фантастическое существо, обитающее на Луне, толкущее в ступе снадобье бессмертия. Луна олицетворяет собой темное (женское) начало Инь.

Черный иней — волшебное снадобье, дарующее бессмертие.

Су Э (или Чан Э) – богиня Луны. Иногда под Су Э (или Чан Э) подразумевают прекрасных фей, которые живут в лунном дворце.

Глава девяносто шестая

Юаньвай – почетное звание, которое обычно давалось представителям торгового сословия.

Сюцай – первая (низшая) ученая степень в старом Китае, которая давала возможность занять чиновный пост. Обычно эта степень присваивалась после сдачи экзаменов в уезде и области.

Хуа Гуан (букв.: Цветное Сияние) – ученик так называемого Огненного Вудды.

Глава девяносто восьмая

Три источника света (букв.: Три свечения) – солнце, луна, звезды.

Кун. – Имеется в виду Конфуций, древний мудрец и философ (551–479 до н. э.).

Три свода (Трипитака) – основное собрание священных книг буддийских канонов.

Д. Воскресенский