Чтобы им не тратить лишнего времени на приготовление пищи на первом привале, миссис Файф щедро обеспечила их стопой толстых мясных сандвичей и хлеба из муки грубого помола. Все набросились на еду с большим аппетитом, этому способствовали и многие часы, прошедшие со времени раннего завтрака, и самый воздух, густо настоянный на ароматах трав. Вскоре они снова были в седле. Солнце стояло в зените, и Рэнди пришлось опустить свой накомарник. Делая это, она отметила, какими странными были здесь мухи. Они то безжалостно донимали ее, то внезапно исчезали неизвестно куда. Сим пояснил ей, что, должно быть, какие-то участки местности привлекают их в большей степени, чем другие, и бывает так, что совершенно рядом с тем местом, где они кишат, мух может не быть совсем.
На стоянку они приехали к вечеру. Долиной эту местность можно было назвать очень условно, скорее это была неглубокая впадина, похожая на гигантское блюдце. Должно быть, когда на нее пал выбор, она была идеальным местом для выпаса скота, однако сейчас трава была настолько срезана пасущимся стадом, что не оставалось и малейших признаков ее. Встревоженная Рэнди засомневалась, восстановится ли здесь когда-нибудь травяной покров.
— Не волнуйся, Миранда. В сущности, траве это только на пользу, и она здесь вырастет еще гуще, чем раньше, — успокоил ее Сим.
— Сим, а куда вы перегоняете стадо?
— Да мы найдем, куда перегнать. Кроме того, со стадом останутся не все животные, часть бычков погонят навстречу еще одной партии моего скота, которая уже движется своим ходом к месту назначения. Конечная цель маршрута объединенного стада — Битумен, а оттуда их специальным автотранспортом доставят на побережье. Миранда, ты когда-нибудь видела, как разбивают стадо?
— Нет.
— Значит, завтра увидишь. Отобранные животные будут собраны в отдельном загоне, после этого мы направим их в путь. Как ты себя чувствуешь, дорогая? — И Сим с беспокойством посмотрел на Рэнди.
— Прекрасно, Сим! Конечно, я немного устала. — При этих словах Рэнди повела носом, как бы принюхиваясь. В воздухе разливался какой-то соблазнительный и, несомненно, приятный аромат.
— Это пахнут жарящиеся бифштексы, — улыбнулся Сим, глядя ее на вздетый к небу нос.
— Но миссис Файф говорила, что мужчины в таких поездках питаются только солониной.
— Это только на марше, но не на стоянках. И сейчас ты, Миранда, получишь не только бифштекс, но и лепешку, испеченную на углях. Рой в этом деле собаку съел. А пока готовится наша еда, как ты смотришь на то, чтобы подняться на этот холм?
Этот холм, как, впрочем, и все холмы здесь, совершенно не был похож на холм. Однако же, поднявшись на него, можно было видеть далеко вокруг. На вершине Сим и Рэнди сели и стали смотреть на торжество заката, заливающего все и вся алым пламенем. Затем Сим напомнил ей, что темнота здесь наступает мгновенно и что им лучше бы вернуться в лагерь.
— Но ведь нам мог бы служить ориентиром огонь костра! — запротестовала Рэнди, настолько восхищенная великолепным зрелищем, что ей не хотелось даже думать о необходимости уйти с холма.
— Равно как и некоторые другие огни тоже, Миранда, непонятные и таинственные огни, для которых пока нет объяснения. Нет, это не выдумка, дорогая. О них имеется как большое количество научных публикаций, так и всякой ерунды, а также утверждений, что подобные явления не имеют места. Но факт остается фактом: огни существуют. По ошибке мы можем пойти за одним из них. Лично я ничего не имею против того, чтобы остаться в пустыне вдвоем с тобой. Но как на это посмотришь ты?
— Лично мне сперва хотелось бы подкрепиться бифштексом, — быстро ответила она и испытала большое облегчение, когда Сим принял ее уклончивый ответ.
К этому времени в лагере уже готовы были и бифштексы, и картошка в мундире, и мастерски испеченные Роем лепешки, а также большой котелок с чаем, издающим божественный аромат.