― Ее присутствие здесь сделало все слишком реальным.
― Не думаю, что ты когда-нибудь почувствуешь себя полностью готовым, кузен. Ты принял это решение. Просто тебе стало страшно, потому что все начало меняться. Если Фил и Кейт считают, что Эбби подходит для этого, ты не должен позволять своему страху стоять на пути. Ты можешь потерять ее и оказаться с тем, кто тебе не понравится еще больше.
Я снова выглянул, чтобы увидеть, как Эбби поднимает Элоизу в воздух.
Проблема была в том, что я вовсе не испытывал неприязни к Эбби. Я бы хотел, чтобы это было так. Так было бы гораздо проще отправить ее домой.
ГЛАВА 7
Эбби
Трек 7: «3 Sum» by Mark Dohner
Вы слышали выражение ― умер и попал в рай? Так вот, если бы я умерла сегодня и могла выбрать свой рай, я уверена, что им стал бы Брайтон-Хаус. Эта огромная ферма была похожа на сон, начиная с бескрайних полей и заканчивая множеством лошадей, овец и свиней. А Фелисити была неожиданным кусочком дома, ― нормальной жизни ― в этом чужом месте. Она мгновенно стала моей подругой.
― Я не могу выразить тебе свою благодарность, что ты показала мне все сегодня, ― сказала я, когда мы вернулись в дом. Ее дочь, Элоиза, побежала вперед, чтобы поприветствовать своего отца.
― Мне было очень приятно, ― сказала Фелисити. ― Не могу поверить, как много у нас общего. Это как смотреть на себя в зеркало ― ну, знаешь, если бы я вдруг стала высокой и великолепной.
― О, ты слишком добра. ― Я почувствовала, что краснею. ― Ты, наверное, шутишь? Ты сама сногсшибательная.
У Фелисити были дикие рыжие волосы и веснушки. Она была абсолютной красавицей внутри и снаружи, и мне хотелось бы провести здесь больше времени, чтобы узнать ее получше.
Она усмехнулась.
― Две девушки из приморских городков Род-Айленда встретились в английской деревне? Довольно круто, как по мне.
― Ты когда-нибудь бывала в Массасойте? ― спросила я.
― Моя приемная мать иногда возила меня туда на пляж. Это не так далеко от Наррагансетта, где я выросла.
— Помнишь магазинчик под названием «Маленький Роди»? Фиолетовый снаружи?
― Это сувенирный магазин у пляжа? Тот, где продавали мороженое?
Я кивнула.
― Это бизнес моей семьи.
― Не может быть.
― Ну, был. Он закрылся, когда экономическая ситуация ухудшилась. Сейчас я пытаюсь открыть его снова.
― А, понятно.
Когда мы вошли на кухню, Зиг и Лео стояли там и разговаривали.
― Ты не икал, Зигмунд? ― поддразнила я.
― Почему?
― Возможно, я говорила о тебе с Эбби, ― сказала Фелисити.
― И Эбби все еще здесь? Должно быть, ты не сказала ей всей правды. ― Зиг понюхал воздух. ― Что это за вонь?
Пока он не упомянул об этом, я не замечала, но теперь я почувствовала запах. Я подняла ногу, чтобы осмотреть подошву ботинка.
― Дерьмо! ― Я посмотрела на него. ― В буквальном смысле. Должно быть, я наступила в навоз на улице.
― Бывает! Оставайся на месте, ― сказала Фелисити и убежала. ― Я принесу тебе что-нибудь.
Элоиза показала на мой ботинок.
― Какашка! ― Она побежала за матерью.
Я пожала плечами и повернулась к Зигу и Лео.
― Неплохой дебют, да?
― Похоже, ты притягиваешь маленькие катастрофы, Эбби Никербокер. ― Зиг повернулся к Лео. ― Я так и не рассказал тебе о небольшой автомобильной аварии.
Я хихикнула.
― А я-то думала, что самое дерьмовое в этой поездке ― это твое отношение, Зиг. Очевидно, я нашла кое-что еще более дерьмовое.
Лео фыркнул.
― Она мне нравится.
― Спасибо, ваше величество. ― Я поклонилась и подмигнула Зигу. ― Шучу! ― сказала я Лео. ― Я знаю, что не должна этого делать. Но он пытался разыграть меня и сказать, что должна.
― Я не пытался. Я просто пожалел, что не сделал этого. ― Зиг улыбнулся мне. Это было редкостью. Но у него была красивая улыбка.
Фелисити вернулась в резиновых перчатках, с распылителем и парой тряпок. Это было так неловко. В конце концов нам пришлось отнести мою обувь к раковине в ванной, так как тряпки не справлялись.
После того, как я привела себя в порядок, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, мы с ней вернулись и увидели, что мужчины стоят на заднем дворике рядом с кухней. Лео держал Элоизу на руках, пока они разговаривали. Мы присоединились к ним.
― Вы можете остаться на ужин? ― спросил Лео.
― Вообще-то нам нужно вернуться, чтобы отвезти Лавинию в паб сегодня вечером, ― сказала я.
― О, это мило. ― Фелисити усмехнулась. ― Разве она не самая лучшая?
― Я уже люблю ее, ― призналась я.
― Она очень выручила меня однажды летом, когда я была в гостях и у нас с Лео возникли сложности, ― сказала Фелисити. ― Она стала моим спасением. Как и Зиг. ― Она повернулась к нему. ― Тогда мы с ним сблизились.
― Хватит врать. Ты всегда любила меня, Джинджер. С самого начала. ― Зиг подмигнул.
Она хлопнула его по плечу.
― Вообще-то, я возненавидела тебя в то первое лето, когда встретила.
― Значит, у меня все-таки есть надежда? ― спросила я.
Зиг свирепо посмотрел на меня, и мне это понравилось. Что со мной было не так, что я, несмотря ни на что, находила его таким чертовски привлекательным? Это было совершенно неуместно. Не говоря уже о том, что я понятия не имела, как обстоят дела с суррогатным материнством, единственное, что я знала наверняка, ― это то, что влюбленность в Зига станет для меня билетом в никуда.
Попрощавшись с Лео и Фелисити, мы с Зигом сели в его машину и поехали обратно в гостиницу. Как всегда, пейзажи сельской местности завораживали, особенно на фоне заходящего солнца.
― Еще раз спасибо, что пригласил меня сегодня на ферму. Фелисити, по сути, мое духовное животное.
― Мне показалось, у вас много общего.
― Да. Это немного пугает. ― Я повернулась к нему. ― И, боже мой, шетлендский пони, которого Лео купил в Род-Айленде много лет назад? И то, что он до сих пор у них? У меня чуть сердце не растаяло.
― Абсурдно. Они, конечно, дали ему соответствующее имя.
― Когда-нибудь я скажу любви всей моей жизни, что всегда мечтала об экстравагантном животном, просто чтобы посмотреть, купит ли он его для меня. ― Я рассмеялась.
― Или он может подумать, что ты сумасшедшая, и проигнорировать просьбу.
― Стоит попробовать. ― Я пожала плечами.
― Кого бы ты выбрала? ― спросил он.
― Для моего животного?
― Да.
― Мне нужно подумать.
― Это, случайно, не овца? ― Он изогнул бровь.