― Мне кажется, что мы начали не с той ноги, Зиг, ― выпалила я.
― Почему ты так думаешь? ― Он поднял бровь, наконец-то посмотрев на меня. На его лице не было даже намека на улыбку.
― Ладно. Что ж, надеюсь, с течением недели ты станешь веселее.
― А твое присутствие здесь зависит от этого? Потому что я не отличаюсь ярким и веселым характером. В целом, я скорее жалкий ублюдок.
― Я вижу. Ты не очень-то приветлив. Но я не могу понять, это из-за того, что я ударила твою машину, или из-за чего-то большего. ― Когда он продолжал молчать, я перешла прямо к делу. ― Тебя не устраивает суррогатное материнство?
― Если бы оно меня не устраивало, тебя бы здесь не было, ― сказал он, глядя в окно.
― Значит, это я тебя не устраиваю?
― Я тебя даже не знаю.
― Ладно. ― Я закатила глаза. ― Хороший разговор. — Я опустила взгляд на свои туфли.
― Я позволю тебе отдохнуть. ― Он отступил на несколько шагов. ― Увидимся за ужином.
― Да, ― пробормотала я. ― Увидимся.
ГЛАВА 4
Эбби
Трек 4: «Mean» by Taylor Swift
Чувствуя себя неуверенно, я села на кровать и покачала ногами. Я нашла свой телефон и написала отцу сообщение, чтобы он знал, что я благополучно добралась. На большее у меня не было сил, поэтому я решила не звонить. У меня было мало приятных впечатлений, и я не хотела его волновать. Оставалось только надеяться, что с наступлением вечера этот холодный прием изменится.
Через несколько минут я подошла к окну и посмотрела на красивые зеленые холмы через дорогу. И тут я заметила его. Зиг стоял на улице, прямо возле выцветшей вывески с золотыми буквами «Bainbridge Inn». Он прошелся несколько раз, прежде чем опуститься на каменный выступ в том месте, где подъездная дорожка соединялась с основной дорогой. На мгновение он уронил голову на руки, а затем поднял ее к небу. Его ноги подпрыгивали, а он казался встревоженным и расстроенным.
Внезапно все, чего мне захотелось, ― это сбежать отсюда к чертовой матери как можно быстрее. Это было не то, на что я подписывалась. Не то чтобы я ожидала увидеть красную ковровую дорожку, но ощущение было такое, будто у меня из-под ног выбили почву.
Зачем ты попросил меня приехать сюда?
Отойдя от окна, я постаралась забыть о том, что только что увидела, и заставила себя принять столь необходимый горячий душ в соседней ванной комнате.
Выйдя из душа, я переоделась в удобную одежду ― леггинсы и футболку с надписью «Feed Me Hot Wieners and Tell Me I'm Pretty1» в стиле Род-Айленда. Я могла бы одеться и покрасивее, если бы чувствовала, что это кто-то оценит, но к черту. Если уж мне придется терпеть его отношение, то я, по крайней мере, хотела, чтобы мне было удобно.
До шести оставалось несколько минут, и я не хотела заставлять милую старушку и ее рагу ждать. Поэтому я заставила себя спуститься вниз, хотя предпочла бы зарыться под одеяло.
Деревянные ступеньки скрипели, пока я спускалась, прежде чем пройти на кухню. У меня внутри все сжалось, когда я застала его там, наливающим в стакан жидкость янтарного цвета.
Повернувшись ко мне, он поднял бутылку.
― Хочешь чего-нибудь выпить?
Я подумала, не было ли это какой-то уловкой, может, он хотел выяснить, много ли я пью, чтобы использовать это против меня в своей «оценке». Я ни за что на это не куплюсь.
― Сейчас я стараюсь ограничивать алкоголь. ― Я высоко подняла голову. ― Я просто налью себе воды.
― Стаканы в том шкафу, дорогая. ― Лавиния указала на шкаф, стоя у плиты и помешивая рагу. ― А на столе есть кувшин с фильтрованной водой.
― Спасибо, Лавиния.
― Я уже не так часто готовлю, но это особый случай. ― Она улыбнулась мне.
По крайней мере, один человек пытался сделать так, чтобы я почувствовала себя желанной гостьей.
― Что вы обычно едите, если не готовите? ― спросила я.
― Зигмунд готовит, когда он здесь, или я делаю большую партию чего-нибудь и замораживаю. А еще я чаще, чем следовало бы, бываю в пабе дальше по дороге.
― О. Вам придется показать мне где это. Я бы с удовольствием угостила вас ужином перед отъездом, чтобы отблагодарить за гостеприимство.
― Это было бы чудесно.
В конце концов мы втроем уселись за стол и стали молча есть рагу, лишь изредка позвякивая ложками.
― Как твоя фамилия, Эбби? ― Наконец спросила Лавиния.
― Никербокер.
Зиг поднял глаза от своей тарелки.
― Никер2… как трусики?
Я знала, что это термин, которым британцы обозначают трусы.
― Да. ― Я скрипнула зубами. ― Вообще-то, пишется именно так.
Он хихикнул.
― Ты молчал весь ужин, и это первое, что тебе пришло в голову сказать мне? Бенедиктус ― тоже немного странное имя, знаешь ли. ― Моя кровь вскипела. ― Как и Зигмунд, если уж на то пошло. Ты не похож на Зигмунда Бенедиктуса.
― Что это значит?
― Вообще-то это был комплимент.
Лавиния фыркнула.
Зиг бросил на нее яростный взгляд.
― Чем ты занимаешься, Эбби? ― спросил он.
Я села ровнее.
― Я окончила Университет Род-Айленда по специальности «английский язык». В данный момент я не работаю, потому что пытаюсь снова открыть магазин моей матери. После ее смерти я какое-то время поддерживала его на плаву, но экономика рухнула, и нам пришлось закрыться.
Он покрутил напиток в бокале.
― Что за магазин?
― Безделушки и сувениры на тему Род-Айленда.
― Полагаю, именно оттуда взялась эта отвратительная футболка.
Я проигнорировала его замечание.
― Мы живем в приморском городке, и в летние месяцы у нас большой наплыв туристов. Но даже несмотря на это, после смерти моей матери мы не смогли долго поддерживать его работу.
Его тон смягчился.
― Что случилось с твоей матерью?
Я сглотнула.
― Она умерла от рака три года назад.
Он нахмурился.
― Мне жаль.
― Спасибо.
Через мгновение он снова заговорил.
― Итак, если ты хочешь снова открыть магазин, тебе нужны деньги. Вот почему ты заинтересовалась суррогатным материнством, как я понимаю.
Я не могла понять, было ли это оскорблением.
― Ну, деньги не помешают, но есть гораздо более простые способы быстро заработать, чем девять месяцев ходить беременной.
― Значит, ты не хочешь быть беременной? ― Он нахмурился. ― Почему тогда ты предложила это?
― Я вовсе этого не говорила. Я хочу сказать, что никто не стал бы предлагать это делать только ради денег. Ты должен хотеть помочь кому-то.