— О, случится, просто подождите, мистер Уэстин. — Он вздыхает, и я поднимаю руки, прежде чем он успевает меня отчитать. — Рэт, я имею в виду Рэт.
Он указывает на свою дверь.
— Иди.
— Ага, уже ухожу. Не волнуйтесь, я постучу, прежде чем войти, чтобы Вы могли уединиться со своими книгами.
Я подмигиваю ему и ухожу. Моя работа здесь закончена.
Лайнус: Ему понравились книги?
Чарли: Конечно, он притворился, что нет. Я и не ожидала ничего другого.
Лайнус: Мне следовало записать для тебя на видео реакцию мистера Скотта.
Чарли: Наполни мои легкие воздухом и расскажи все в подробностях. Подари мне жизнь.
Лайнус: Его дословный ответ: Ох, блядь, да, это те самые развратные книги, о которых говорил Рэт.
Чарли: Ржунимагу! Ох, это потрясающе. Я знала, что они ему понравятся.
Лайнус: Мистер Скотт хочет основать книжный клуб вместе с мистером Уэстином.
Чарли: Ха, этого никогда не случится.
Лайнус: Держу пари, что так оно и будет.
Чарли: Ты что, шутишь? Рэт скорее умрет, чем признается, что ему нравятся подобные книги.
Лайнус: И в этом мы с тобой расходимся, потому что Рэт, которого ты знаешь, — это не тот Рэт, которого знаю я. Он милый, веселый парень, который сделает все, что попросит его мистер Скотт. Эти двое практически супружеская пара. Когда Джулия начала встречаться с Брэмом, он больше беспокоился о Брэме, чем о своей сестре. Если Брэму нужен книжный клуб, он его получит.
Чарли: У-у-у, почему мне все время достаётся скупость и деловое общение? Я хочу веселой, захватывающей жизни.
Лайнус: Ага, но не уверен, что он покажет тебе это в офисе. А вот за его пределами — может быть. Что… о боже, у меня есть идея.
Чарли: *Потираю руки* Рассказывай.
Лайнус: Брэм пригласил меня на вечер игр и сказал, что я могу привести кого-нибудь, если хочу.
Чарли: Милые щенята, пожалуйста, скажи, что Рэт собирается прийти.
Лайнус: Вчера я получил его согласие.
Чарли: И ты собираешься пригласить меня?
Лайнус: Я бы хотел, чтобы ты была моей спутницей.
Чарли: Я когда-нибудь говорила, как сильно люблю тебя?
Лайнус: Недостаточно.
Чарли: Что ж, я люблю тебя.
Лайнус: Музыка для моих ушей, но я должен спросить тебя кое о чем, и ты не должна на меня злиться.
Чарли: Я редко злюсь, так что не стоит сдерживаться, когда спрашиваешь.
Лайнус: Ты такая… другая. ЛОЛ. Я хотел спросить, твое предвкушение перед тем, что ты увидишь Рэта без делового костюма, ведущего себя как «нормальный» человек, вызвано тем, что ты, возможно, влюблена в своего босса?
Чарли: Что? Нет. Что заставило тебя так подумать? Конечно, нет. Ни за что. НЕТ. Неа. Вовсе нет. Нет.
Лайнус: Ммм… хорошо.
Чарли: Лайнус! Я не влюблена в него.
Лайнус: Он очень красивый.
Чарли: Да, и он богат, и у него хороший книжный вкус, и он заботливый, и один из самых приятных людей, которых я знаю, но это не значит, что я в него влюблена.
Лайнус: Ага.
Чарли: Лайнус, он мой босс. Я не влюблена в него.
Лайнус: Уверен, что все люди в Нью-Йорке влюблены в него, включая мужчин.
Чарли: Ну, а я нет. Только не я. Не эта девушка. Неа. Никакой влюблённости.
Совсем нет.
Ненавижу Лайнуса.
Ну, не совсем, но сейчас он мне не нравится. Он вбил мне в голову то, что было неправдой, и теперь это все, о чем я могу думать.
Я что, только что странно посмотрела на Рэта, как будто влюбилась в него?
Я улыбнулась ему, потому что он сказал что-то смешное, или потому что влюблена в него?
Я посмотрела на его губы, потому что мне показалось, что на них остались остатки пад-тай (прим. пер.: Пад-тай — тайская лапша) с нашего совместного ужина, или это потому, что влюблена в него?
Я НЕ влюблена.
Вбей это себе в голову, Чарли.
Рэт бросает ручку на стол в конференц-зале, в котором мы сейчас находимся, и откидывается на спинку кресла.
Он закатал рукава до локтей, снял галстук и расстегнул несколько верхних пуговиц рубашки. Его волосы взъерошены от того, что он сотни раз проводил по ним руками с тех пор, как мы рассматривали таблицы роста перед нами. А морщинка на его лбу, которая не проходит с тех пор, как мы закончили ужин, формирует его брови в резкие линии, подчеркивая светло-голубые глаза.