| NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... |
Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять... |
| The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves? |
Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого? |
| APLOMBOV. |
Апломбов. |
| With rum. |
С ромом. |
| And tell the manager that there's not enough wine. |
Да скажи хозяину, что вина мало. |
| Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper. |
Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал. |
| And where is he? |
А где он, спрашивается? |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
| That isn't my fault, my dear. |
Это, батюшка, не я виновата. |
| APLOMBOV. |
Апломбов. |
| Whose fault, then? |
Кто же? |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
| It's Andrey Andreyevitch's fault.... |
Андрей Андреич виноват... |
| Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him.... |
Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы... |
| You think we don't mind? |
Нешто нам жалко? |
| We'd begrudge our child nothing. |
Для родного дитя мы ничего не пожалеем. |
| A general, of course... |
Генерал так генерал... |
| APLOMBOV. |
Апломбов. |
| But there's more.... |
Но дальше... |
| Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her. |
Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять. |
| Why did you invite him? |
Зачем вы его пригласили? |
| Surely you knew it would be unpleasant for me? |
Разве вы не знали, что мне это неприятно? |
| NASTASYA TIMOFEYEVNA. |
Настасья Тимофеевна. |
| Oh, how can you? |
Ох, как тебя? |
| Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk. |
- Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами. |
| What will you be like in a year's time? |
А что будет через год? |
| You are horrid, really horrid. |
Нудный ты, ух нудный! |
| APLOMBOV. |
Апломбов. |
| Then you don't like to hear the truth? |
Не нравится правду слушать? |
| Aha! |
Ага! |
| Oh, oh! |
То-то! |
| Then behave honourably. |
А вы поступайте благородно. |
| I only want you to do one thing, be honourable! |
Я от вас хочу только одного: будьте благородны! |
| [Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end. |
Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond. |
| The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA. |
В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной. |
| These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.] |
Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу. |
| GROOMSMAN. [Shouting] Promenade! |
Шафер (кричит). Променад! |
| Messieurs, promenade! [Behind] Promenade! |
Мсье, променад! (За сценой.) Променад! |
| [The dancers have all left the scene.] |
Пары уходят. |
| YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity! |
Ять (Змеюкиной). Сжальтесь! |
| Have pity, adorable Anna Martinovna. |
Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна! |
| ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
| Oh, what a man!... |
Ах, какой вы... |
| I've already told you that I've no voice to-day. |
Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе. |
| YATS. |
Ять. |
| I implore you to sing! |
Умоляю вас, спойте! |
| Just one note! |
Одну только ноту! |
| Have pity! |
Сжальтесь! |
| Just one note! |
Одну только ноту! |
| ZMEYUKINA. |
Змеюкина. |
| I'm tired of you.... [Sits and fans herself.] |
Надоели... (Садится и машет веером.) |
| YATS. |
Ять. |
| No, you're simply heartless! |
Нет, вы просто безжалостны! |
| To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice! |