Выбрать главу

— Так решила сама Сандра. Она передала мне ту папку: ей хотелось, чтобы вы знали, как она беспокоилась о вас, несмотря ни на что. Она не обвиняла вас в нежелании знать ее. — Он откинулся назад. — Но вы ведь ни разу не вспомнили о ней.

— Неправда.

Но так ли? Однажды, подписывая рождественские открытки, Сьюзен чуть не спросила маму, не послать ли открытку и тете Сандре, но что-то удержало ее.

— Я не видела ее с тех пор, как мне исполнилось семь лет, — продолжала защищаться Сьюзен.

— Она думала, так будет лучше. Она ничего мне не говорила, но тогда случилось что-то такое, что убедило ее оставаться от вас на расстоянии.

У Сьюзен по спине пробежал холодок. Она не нуждалась в подробностях.

— Но вам-то она что-нибудь рассказала?

— Да, ей хотелось кому-то довериться. — Грэгори поковырял вилкой в тарелке. — Полагаю, ей казалось, что молодой человек будет не так шокирован известием о ее незаконнорожденной дочери.

— Дочери? — Сьюзен потеряла дар речи. Все поплыло у нее перед глазами.

Где-то рядом тихо чертыхнулся Грэгори. Сьюзен почувствовала, что он поддерживает ее под руку.

— Так, оказывается, вы ничего не знали.

Это было утверждение, не требующее ответа.

— Вы отвезете меня в отель? — спросила она, пытаясь подняться.

Грэгори озабоченно нахмурился.

— Да, конечно. — Он подозвал официанта и подписал чек.

Прежде чем завести машину, Грэгори помедлил, желая что-то сказать, но один лишь взгляд на смертельно бледное лицо девушки заставил его передумать.

Автомобиль подъехал к отелю, и Сьюзен неуклюже попыталась открыть дверцу. Она хотела как можно скорее остаться одна, но руки не слушались. Грэгори наклонился и бережно повернул девушку к себе. Почти физически она почувствовала, как перетекает к ней его сила.

— Я так сожалею, Сью. Сандра думала, вы знаете.

Сьюзен все еще была бледна, но к ней вернулось самообладание, и она твердо посмотрела на Грэгори.

— Вам не за что извиняться. Мне следовало еще в самом начале понять, что это ошибка.

— Ошибка?

— Боюсь, сомневаться не приходится. Если вы приехали в мой дом в поисках незаконнорожденной дочери Сандры Милтон, то вас навели на ложный путь, мистер Хенсворд. Вы нашли не ту девушку.

— Не ту девушку? — По его лицу невозможно было понять, удивлен он или рассержен. — О чем вы говорите? Конечно, я нашел ту, которую искал. Я искал Сьюзен Холлендер. Я ее нашел. Я нашел вас, Сью. — Грэгори даже легонько тряхнул девушку, как будто это могло быстрее донести до нее смысл слов.

— Но я не дочь Сандры.

— Не нужно, Сью. Я вижу, что вы расстроены. Но это не имеет значения. Я же знаю, что вы действительно ее дочь.

Сьюзен повернулась к нему.

— Как вы можете это знать наверняка? Если ваша уверенность в собственной непогрешимости настолько велика, что не дает вам признаться в заблуждениях, то я сожалею, но в данном случае вам придется это сделать.

Гнев придал Сьюзен силы, и она повернулась, чтобы выйти из машины, но Грэгори удержал ее.

— Здесь не может быть ошибки.

— Наоборот, может. Меня зовут Сьюзен Холлендер. Моя мать — Элизабет Холлендер, а отец — Пол Холлендер. Вот вам вся правда, и закончим на этом.

— А фотографии и другие бумаги? Для чего же она по крупицам собирала каждое упоминание о вас? Не кажется ли вам, что за этим крылось нечто большее, чем обычное любопытство? — Серые глаза гневно сверкнули. Он был убежден, что Сьюзен просто не хочет признать очевидное.

— Не знаю.

Но Грэгори нуждался в реальных доказательствах заблуждения. Сьюзен помотала головой, не зная, как объяснить эту пачку бумаги, в которой была собрана вся ее жизнь.

— Может быть, она питала особый интерес к ребенку двоюродной сестры? К тому же этот ребенок оказался ровесником ее дочери. — Лицо Грэгори оставалось по-прежнему холодным. — Если все, что вы сказали, — правда, то подобную причуду можно понять. — Сьюзен даже не заметила, как в ее голосе зазвучали умоляющие нотки.

Но Грэгори не сдавался.

— Вы ее дочь, Сьюзен. Она назвала мне ваше имя и указала, где вас найти. Видит Бог, я хотел приехать за вами еще до... Но она сама не позволила мне. Она сказала, это ваше решение, и она приняла его. Сандра надеялась, что, в конце концов, вы смилостивитесь и приедете на похороны.

— Если бы я знала, что она больна, то была бы счастлива, навестить ее, но мне никто не сказал. И я не ее дочь.

Лицо Грэгори еще больше посуровело.

— Черт возьми, Сьюзи! Если бы вы знали, как неправы. Вы дочь Сандры Милтон, и я во что бы то ни стало, докажу это вам.

— Это невозможно. — Сьюзен вырвалась из крепких рук молодого человека. — Спокойной ночи, Грэгори.

Она выскользнула из машины, прежде чем он успел опомниться, но далеко уйти ей не удалось. Грэгори догнал ее на ступеньках отеля.

— Вы управитесь сами?

— Да, конечно. Нет никакой необходимости провожать меня до комнаты.

Грэгори оставил последние слова без внимания.

— Сегодня у вас был нелегкий день, Сью. Постарайтесь хорошо выспаться, — пожелал он, придерживая дверь. — Завтра мы обо всем поговорим. И кое-что выясним.

— Разговоры не помогут, — ответила Сьюзен.

— Так же как и нежелание слышать правду. — Непреклонность девушки начала выводить его из терпения. — Хотя, не могу не признать, что вы явно что-то унаследовали и от Лиз Холлендер. Увидимся утром.

Грэгори повернулся и быстро зашагал прочь.

Сьюзи закрыла дверь и обессилено прислонилась к дверному косяку. Она пыталась разобраться в мыслях, но только еще больше запутывалась. Никто ее не удочерял, в этом не стоило сомневаться. Одну лишь вещь девушка знала наверняка: она должна покинуть Уинсвил-холл как можно скорее, чтобы не позволить Грэгори Хенсворду и дальше запугивать ее. Было уже слишком поздно для немедленного отъезда. Поэтому, выяснив расписание поездов, она заказала такси на семь тридцать утра. Затем уложила сумку, оставив только джинсы и свитер.

Сон не шел к ней. Тяжелые драпировки душили ее, горестные мысли сменяли одна другую. Но под утро Сьюзен все-таки задремала, и ей снилось, что она отчаянно что-то ищет, но не знает, что именно.

Осторожный стук в дверь вывел девушку из забытья и освободил от разрешения этой тайны.

— Войдите.

В комнате было темно, плотные занавески на окнах не впускали слабый утренний свет, но Сьюзен услышала, как поставили поднос на столик рядом с кроватью.

— Спасибо.

— Вы просили разбудить вас в шесть тридцать, но я отменил заказ на такси. Если вы хотите уехать сегодня, я сам отвезу вас.

Сьюзен вскочила с постели.

— Грэгори? Что вы здесь делаете? Уходите! — возмутилась она.

Хенсворд мягко рассмеялся.

— Уйду, если вы пообещаете встретиться со мной в главном холле в восемь.

Как только он вышел, Сьюзен подбежала к двери и заперла ее, а потом отправилась в душ. Она спустилась в холл в точно назначенное время.

Грэгори уже ждал внизу и тут же подхватил ее сумку.

— Не было никакой необходимости делать это, — заметила Сьюзен. — Я смогла бы прекрасно добраться домой поездом.

Грэгори пропустил ее слова мимо ушей. Он открыл дверцу машины, и девушке ничего не оставалось, как безропотно забраться на сиденье.

— Я только что просматривал бумаги Сандры, — произнес, наконец, Грэгори, выезжая на автостраду.

— Что-нибудь нашли? — Сьюзен почувствовала, что невольно затаила дыхание, хотя чего ей было опасаться? Он ничего не мог там найти.

Молодой человек покачал головой.

— Нет, ничего. В папке только то, что касается непосредственно вас.

— Тогда почему вы не позволили мне просто уехать?

По ряду причин. Если я все-таки прав...

— Вы неправы! Почему вы продолжаете упорствовать?

— А сами вы разве не упрямитесь? — Грэгори бросил на девушку укоризненный взгляд.

Она не ответила. Довольный, что сумел уколоть ее, он продолжил:

— Если я прав, то должны быть еще документы. Совершенно очевидно, что теперь поиски следует продолжить в вашем доме.