Выбрать главу

Примечания

1

В переводе Б. Пастернака

(обратно)

2

С любовью (ит.) — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

3

Из сонета Генри Лонгфелло «The world is too much with us».

(обратно)

4

ambient (англ.) — внешняя, окружающая среда.

(обратно)

5

gabbo (ит.) — насмешник.

(обратно)

6

Отсылка к поэме Сэмюэля Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».

(обратно)

7

«Damenbinden» (нем., букв.) — дамские связи.

(обратно)

8

Амароли — термин ведической терапии.

(обратно)

9

Маккия или маквис (франц. maquis, итал. macchia) — заросли вечнозелёных жестколистных и колючих кустарников и невысоких деревьев (дикая фисташка, мирт, земляничное дерево, можжевельники, дикая маслина, ладанники и другие).

(обратно)

10

Umwelt — окружающий мир (нем.)

(обратно)

11

Здесь: скоростной транспорт.

(обратно)

12

Упоминается также в рассказе автора «Суперботты живут всё лето».

(обратно)

13

Процесс развития органического мира в целом или отдельных его форм.

(обратно)

14

Помощник игрока в гольф, перевозящий на тележках клюшки, убирающий флажок. Только ему, наряду с членами команды, разрешено комментировать игру и давать игрокам советы.

(обратно)

15

Из поэмы Генри Лонгфэлло «The Ballad of Carmilhan»

(обратно)

16

Понимать (фр.)

(обратно)

17

Черт побери! (фр.)

(обратно)

18

«Пока», «до связи» (фр.)

(обратно)

19

Шоу названо в честь песни Фрэнка Синатры «In The Whee Small Hours Of The Morning»

(обратно)

20

Разлом Сан-Андреас длиной 1300 километров проходит по линии соприкосновения двух тектонических плит.

(обратно)

21

Жизненная сила (фр.)

(обратно)

22

От лат. repressaliae, вид правовой защиты в межгосударственных отношениях. Правомерные принудительные действия государства, направленные на восстановление своих прав, нарушенных другим государством. Вооруженные репрессалии запрещены межгосударственным правом.

(обратно)

23

Пьеса Джона Вебстера.

(обратно)

24

Серия картин Ивана Айвазовского.

(обратно)

25

Действующее лицо пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров», благодетельница, дама-благотворительница.

(обратно)

26

Темные края таких лент, возможно, образованы в результате активности, наподобие гейзерной, при которой на поверхность были выброшены газ и осколки пород.

(обратно)

27

Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.

(обратно)

28

В этнической истории существует понятие автохтонности. Автохтоны (греч.) — коренное, первоначальное население страны; аборигены.

(обратно)

29

Акация — символ бессмертия, особенно в иудейской и христианской традициях. Акации твёрдых пород (Shittah) использовались при сооружении рак и дарохранительниц в храмах. Красные и белые цветы акации символизируют двуединство жизни и смерти. Дерево акации — символ безупречной, совершенной человечности Иисуса.

(обратно)

30

Толины — полимеры, образующиеся из этана или метана под действием солнечного ультрафиолета.

(обратно)

31

Из ничего (лат.)

(обратно)

32

Простейшие одноклеточные микробы, примечательные тем, что могут существовать без света и кислорода.

(обратно)

33

Магнитогидродинамические волны, распространяющиеся в плазме в магнитном поле.

(обратно)

34

Или «Закат и падение Римской империи», «Упадок и разрушение Римской империи».

(обратно)

35

Вот я и дома (фр.).

(обратно)

36

Алло (итал.).

(обратно)

37

Древнее общесемитское божество, почитавшееся в Финикии, Палестине и Сирии как бог плодородия, вод, войны и пр. Первоначально имя Баал было нарицательным обозначением божества того или иного племени, потом местности (Баал Тира, Баал Сидона и др.), в это время его святилища приравнивались к источникам, лесам и горам.