Выбрать главу

Тебе удалося — бог весть –

В садах, среди роз и мечтаний для битвы

Отвагу и мощь приобресть.

Бери же, царевич, прекрасную в жёны,

Мою Яшодхару бери!..

И встала она, как цветок благовонный,

С улыбкой нежнее зари.

Из могры цветущей венок ароматный

Взяла и к Сиддхартхе идёт…

Царевич сияет красой благодатной,

Как ясного утра восход.

И вот, перед ним преклоняясь с весельем,

Она открывает покров.

И нежным венком, как цветным ожерельем,

Венчает Сиддхартху без слов,

И прячет головку на грудь его страстно,

И пылко, любви не тая,

Она говорит горделиво и ясно:

— Царевич, возьми, я — твоя!

И вот, когда много уж лет миновало,

У Будды спросил ученик:

— Скажи, почему, точно ночь, покрывало

Скрывало красавицы лик,

А поступь её так была горделива?

И Будда ему отвечал:

— Тогда я ещё не постиг это диво,

Но взор мой в него проникал.

Свершило свой круг колесо роковое

Рожденья и смерти, и вновь

С ним к жизни опять возвратилось былое:

Событья, дела и любовь.

Прошли мириады крылатых столетий

С тех пор, как в трущобе лесной,

Средь гор Гималайских я, Будда, на свете

Жил в образе тигра. Порой,

Следил из травы я светящимся оком

За стадом газелей средь скал,

А ночью, лишь звёзды блеснут над востоком,

Добычу я жадно терзал.

Средь топей, в густых тростниках, я тигрицу

Однажды увидел; она

Являла собою лесную царицу,

Была высока и черна,

Как то покрывало, которым когда-то

Невеста скрывала красу,

И полосы, точно колечки из злата,

Сверкали на самке в лесу.

Желая тигрицу прельстить, меж собою

Мы бились до смерти, пока

Не пали в крови, утомяся борьбою

Соперники в тень тростника;

И помню, мурлыча, красавица бодро,

Ласкаясь, ко мне подошла,

Слегка облизала вспотевшие бёдра

И гордо за мною пошла.

Везде колесо возрожденья и смерти

Вращает событья в своей круговерти:

Вверху и внизу, средь богов и зверей,

И этот закон также прав для людей.

Лишь Овна созвездие вниз заглянуло

С лазурного неба на мир,

Был дан среди игр и весёлого гула

Блестящий, торжественный пир:

Поставили трон золотой, разостлали

Ковёр, возложили венки,

И алою лентой влюблённым связали

Две нежных дрожащих руки.

Пирог разломили, рассыпали зёрна

Жемчужного риса, потом

Две тонких соломки пустили проворно

В священный сосуд с молоком:

Соломки, сходясь, означают собою

До смерти любовь. Вкруг костра

Три раза потом обошли чередою,

И сделали много добра

Несчастным и нищим… в украшенном храме

Пропели священный мантрам,

Связали счастливцам одежды узлами,

Дары предложили богам.

И вновь Супрабудда сказал:

— Несравненный

Царевич! Покорный судьбе,

Мою Яшодхару, цветок мой бесценный,

Вверяю для счастья тебе.

Теперь та, кто нашей была безраздельно,

Становится только твоей.

Будь добрым к ней, ныне она ведь отдельно

Живёт в тебе жизнью своей.

Тогда Яшодхару под гимн вдохновенный,

Волнующий душу и кровь,

В объятья Сиддхартхи ведут… Во вселенной

Повсюду им вторит любовь.

Но царь преисполнен иною мечтою:

Для юной счастливой четы

Велит он построить дворец — красотою

Всех выше чудес красоты,

Чтоб этот дворец средь садов возвышался

На пышном холме и ручей

Рохини, что с Гангом священным сливался,

Катился пред ним меж камней.

На юге гирляндой небесного цвета,

Стеной тамариндов и роз

Дворец Вишрамван оградился от света,

От мира печали и слёз.

Здесь пели красиво беспечные птицы

Вдали от печали и зол,

Сюда доносилось волненье столицы,

Как будто жужжание пчёл.

На север вершин Гималайских уступы,

Казалося, страстно рвались,

Сомкнувшись в безмолвные, гордые группы

С земли в безмятежную высь.

Утёс за утёсом, взвиваясь над бездной,

Как мысль, восходя в высоту,

Беседовал с небом в полуночи звездной

Про счастье, любовь, красоту.

А там, под чертою снегов вековечных,

Ревниво храня чудеса,

В плаще облаков то румяных, то млечных,

Тянулись глухие леса.

Тут пенились бурно потоки, сверкая,

полную версию книги