- Черт побери, Реджинальд, я серьезно!
Реджинальд отстранился, разглядывая ее лицо, и обреченно констатировал
- Ты это серьезно…
Он скрестил ноги, сел, принялся ее разглядывать, и Мэб стало не по себе. Признаки чего Реджинальд высматривал у нее на лице? А потом он вдруг улыбнулся и проговорил церемонно:
- Леди Мэб, не окажете ли вы мне честь стать моей женой?
Все женихи, подосланные матерью, предложение делали примерно следующим образом: я лорд такой-то, с титулом таким-то и состоянием таким-то, и мы славно поладим.
- Только потому, что поддалась на ваши долгие уговоры, господин Эншо, - усмехнулась Мэб, сама и не ожидавшая, что станет вдруг после этой нелепой, почти опереточной сцены, так хорошо.
Реджинальд, сведя брови на переносице, принялся оглядываться.
- За неимением кольца… сделаем это, как принято на Хап-он-Дью? - он поднял с песка маленький черный камешек. - Сойдет это за камень как-его-там?
Мэб протянула раскрытую ладонь.
- Сойдет.
Камешек был холодный и гладкий, обкатанный волнами. А потом он вдруг потяжелел, дрогнул, ожил и, прежде чем Мэб успела хоть что-то понять, вытянулся и змеей обвил ее палец. Черное кольце блеснуло металлически.
Мэб выругалась, употребив слова, не достойные леди, после чего проговорила севшим голосом:
- Не то, чтобы я так уж против, но… Мы сможем его снять?
34.
Кольцо поддалось легко. Соскользнуло с пальца Мэб и легло Реджинальду на ладонь, холодное и тяжелое. Мэб тряхнула кистью, а потом цапнула кольцо.
- Верни.
- Надо проверить, что это вообще такое, прежде чем надевать, - проворчал Реджинальд, разглядывая злополучное кольцо. - Посмотреть, что за магия… черт! Я потерял «пудреницу»!
Мэб фыркнула и вернула кольцо на палец.
- Пока оно меня не испепелило, так что буду носить. Там посмотрим.
- Мэб, - вздохнул Реджинальд. - Ладно. Носи. И заодно скажи своему будущему супругу, драгоценная леди Мэб, а как ты тут оказалась?
- Заметки Хапли.
- Заметки Хапли? - переспросил Реджинальд, и прозвучало это у него зловеще. Вроде как : «Куда еще ты влезла, любовь моя?».
- Я нашла их в спальне барона на столе. Несколько слов: про свечение в этой бухте, про некий черный монумент и настоящею гробницу.
- Чью? - мрачно уточнил Реджинальд.
- Ну, если выделено само это слово… - Мэб пожала плечами. - Грюнара и Юфемии, наверное.
- И ты, полагаясь на несколько слов, примчалась сюда?
- Я обладаю даром удачи, - нахмурившись, напомнила Мэб. - Мне так просто бумаги на глаза не попадаются.
- А еще, - проворчал Реджинальд, - они попадаются на глаза тем, от кого хотят избавиться. Дай одежду, я ее высушу, и будем выбираться отсюда.
- Место романтичное, - согласилась Мэб, - но предпочла бы ванну и мягкие простыни.
Реджинальд окинул нагое тело Мэб задумчивым взглядом и согласился, что простыни — просто великолепная идея. Высушив одежду магией, Реджинальд натянул, морщась, жесткую просоленную ткань.
- Гадко, - кивнула Мэб. - Как выбираться будем?
Реджинальд выглянул наружу. Вода ушла, отхлынула. Пляж был чист, волна унесла даже клочья водорослей. Один только песок мерцал в лунном свете. На горизонте из воды торчали острые скалы.
- М-да, - Реджинальд вздохнул задумчиво. - Далековато до земли. И…
держась за край, за выступы стены, Реджинальд высунулся далеко вперед и глянул вверх. Небо также искрилось — россыпью мелких звезд.
- И до верха тоже далеко… Можешь зажечь свет?
Мэб кивнула, дыханием отогрела ладони и запалила в них, сложенных лодочкой, языки пламени. Реджинальд огляделся. Пещера оказалась значительно больше, чем он предполагал вначале.
- Там не проход? - Мэб указала вперед, уже готовая шагнуть. Реджинальд едва успел схватить ее за талию и прижать к себе.
- Стоять!
Мэб фыркнула.
- Я просто собиралась посмотреть. Я ведь не идиотка, чтобы лезть в тесную щель среди камней.
- Справедливости ради, дорогая леди, ты же полезла в едва знакомую бухту в одиночку, - ухмыльнулся Реджинальд. - Дай мне немного огня и, пожалуйста, подожди.
Мэб кивнула. Язычок пламени соскочил с ее ладони на руку Реджинальда, а потом она пожала крепко его пальцы.
- Сам будь осторожнее, пожалуйста.
Привстав на цыпочки, Мэб поцеловала Реджинальда в уголок рта, он себя почувствовал средневековым рыцарем, отправляющимся на подвиг. Быстрый ответный поцелуй, и Реджинальд решительно шагнул вперед.
Пещера от входа до дальней стены была длиной шагов шесть. Под ногами поскрипывал мягкий белый песок, почти нежный — помнится, лежать на нем было удобно, даже приятно. Кое-где попадались знакомые черные камни. Реджинальд дал себе зарок: проверить «обручальное кольцо» самым тщательным образом.