— Затова искаш да ида аз.
Той кимна утвърдително.
— Има някои от нас, които смятат, че можеш да снижиш загубите до четиридесет процента.
Усмихнах се кисело.
— Добре е да знаеш, че някои хора имат грижата да изпратят най-добрите. В какви условия ще работя?
— Тъй като ще търсиш законни военни цели, най-доброто условие е отново да облечеш униформата си. По този начин всичко ще бъде официално — в края на краищата става дума за военни цели.
— Отговорът ми се състои от три думи: „Майната ти, смрадливецо.“ Няма да стане. Идиотът с лайнения мозък се е поучил от горчивия си опит. Военноморските сили изхарчиха милиони в опита си да ме прецакат. Няма да им дам втора възможност, като отново облека униформата.
Мерк вдигна ръка:
— Разбрано, Дик. Знаех, че ще кажеш това, но имах заповед да те питам. — Отпи от чашата си. — Та при какви условия би решил да се захванеш с работата?
Помислих малко.
— Аз да избера хората си. Да работя по свои правила. Неограничен бюджет. Казваш ми целта. Даваш ми разписанието. След това ме оставяш на спокойствие.
— Ще предам това. — Намали радиото, изправи се, протегна се и взе палтото си от стола, където го бях оставил. — Не се предавай, брат ми! Ще ти се обадя.
Отпускът ми приключи вечерта на 26 декември, когато се явих в празничното, приятно заведение на Федералното бюро за затворите в Питърсбърг. 15 януари дойде и отмина. Операция „Пустинен щит“ се превърна в операция „Пустинна буря“. Аз все още седя зад решетките. Но нещата може би не са така пресилени, както изглеждат — накрая Тони все пак се свърза с мен.
Една картичка за деня на св. Валентин с познат почерк си проправи път през затворническата система. Загадъчното съобщение в нея беше кратко и приятно: „Скъпи френски свалячо СИС. Не забравяй какво ти каза Томи X.“ Подписът беше: „До срещата ни в по-добри условия.“ Накъсах картичката и я пуснах в тоалетната.
На фонетичен френски език „сваляч СИС“ се превръща в Phoque Six — Тюлен шест.
А Томас Хейуърд беше главнокомандващият Военноморските операции, който ми каза: „Дик, не се проваляй.“
И „по-добри условия“? О, много ми хареса тази мисъл.
Така че, майната ви, Военноморски сили. Аз ще се върна… но няма да нося униформа. И няма да се проваля.
Речник
ALUSNA (Air Liasion, U.S. Naval Air) — Военноморски аташе за Военновъздушните сили.
Baader-Meinhoff — Познати са и като фракция „Червена армия“. Оперират главно във Федерална Република Германия.
Balaclava — плетена шапка, използвана често при антитерористични операции, за да скрива лицето.
Bearcat — скенер за радиочестоти. Може да се купи от магазините на „Рейдиошак“ и други.
Black — синоним за всякакви подмолни и тайни операции.
Black Hawk — Армейски хеликоптер за войскови транспорт.
Boomer class — Стратегическа ядрена подводница на въоръжение във Военноморските сили на САЩ.
BUPERS — Бюро за личния състав.
С–130 — Транспортен самолет с турбовентилаторен двигател, за първи път произведен от „Локхийд“ през 1951 година и все още лети по целия свят.
С–141 — Самолетът „Старлифтър“ на „Локхийд“. Реактивен транспортен самолет с полетен диапазон, стигащ до пет хиляди мили.
С–3 — Жълтеникав, твърд пластичен експлозив отпреди Виетнамската война. Използва се във взривните заряди МК–135.
С–4 — Бял пластичен експлозив. Толкова е стабилен, че можете да го запалите и нищо лошо няма да се случи. Просто не го настъпвайте, за да загасите пламъка.
С–5А — Тук не става дума за експлозиви. Това е най-големият транспортен самолет на Военновъздушните сили.
Christians in action — ЦРУ на жаргона на тюлените (Central Intelligence Agency).
Chu-hoi — (виетнамски) дезертьор. Те често пъти бяха използвани в Провинциалните разузнавателни групи (виж PRU).
CINC (Commander-IN-Chief) — Главнокомандващ.
CINCLANT (Commander-IN-Chief AtLANTic) — Главнокомандващ Атлантическия район.
CINCLANTFLT (Commander-IN-Chief, AtLANTic FLeeT) — Главнокомандващ Атлантическия флот.
CINCPAC (Commander-IN-Chief PACific) — Главнокомандващ Тихоокеанския район.
CINCPACFLT (Commander-IN-Chief PACific FLeeT) — Главнокомандващ Тихоокеанския флот.
CNO — Главнокомандващ военноморските операции.
Cobra feast — Пир с кобра. Камбоджанска церемония, при която змиеядците изяждат голямо количество змии.
Cockbreath — Миризливец. Така тюлените наричат хората, които само обещават, но не вършат работа.
COD (Carrier On-board Delivery) — Самолет за превозване на материали и оборудване.
COMNAVSPECWARGRU (COMmander, NAVal SPECial WARfare GRoUP) — Командир на групата от Военноморските сили за война със специални методи. Двама са: единият се намира в Коронадо, Калифорния, а другият — в Литъл Крийк, Вирджиния.