Выбрать главу

— Затова искаш да ида аз.

Той кимна утвърдително.

— Има някои от нас, които смятат, че можеш да снижиш загубите до четиридесет процента.

Усмихнах се кисело.

— Добре е да знаеш, че някои хора имат грижата да изпратят най-добрите. В какви условия ще работя?

— Тъй като ще търсиш законни военни цели, най-доброто условие е отново да облечеш униформата си. По този начин всичко ще бъде официално — в края на краищата става дума за военни цели.

— Отговорът ми се състои от три думи: „Майната ти, смрадливецо.“ Няма да стане. Идиотът с лайнения мозък се е поучил от горчивия си опит. Военноморските сили изхарчиха милиони в опита си да ме прецакат. Няма да им дам втора възможност, като отново облека униформата.

Мерк вдигна ръка:

— Разбрано, Дик. Знаех, че ще кажеш това, но имах заповед да те питам. — Отпи от чашата си. — Та при какви условия би решил да се захванеш с работата?

Помислих малко.

— Аз да избера хората си. Да работя по свои правила. Неограничен бюджет. Казваш ми целта. Даваш ми разписанието. След това ме оставяш на спокойствие.

— Ще предам това. — Намали радиото, изправи се, протегна се и взе палтото си от стола, където го бях оставил. — Не се предавай, брат ми! Ще ти се обадя.

Отпускът ми приключи вечерта на 26 декември, когато се явих в празничното, приятно заведение на Федералното бюро за затворите в Питърсбърг. 15 януари дойде и отмина. Операция „Пустинен щит“ се превърна в операция „Пустинна буря“. Аз все още седя зад решетките. Но нещата може би не са така пресилени, както изглеждат — накрая Тони все пак се свърза с мен.

Една картичка за деня на св. Валентин с познат почерк си проправи път през затворническата система. Загадъчното съобщение в нея беше кратко и приятно: „Скъпи френски свалячо СИС. Не забравяй какво ти каза Томи X.“ Подписът беше: „До срещата ни в по-добри условия.“ Накъсах картичката и я пуснах в тоалетната.

На фонетичен френски език „сваляч СИС“ се превръща в Phoque Six — Тюлен шест.

А Томас Хейуърд беше главнокомандващият Военноморските операции, който ми каза: „Дик, не се проваляй.“

И „по-добри условия“? О, много ми хареса тази мисъл.

Така че, майната ви, Военноморски сили. Аз ще се върна… но няма да нося униформа. И няма да се проваля.

Речник

ALUSNA (Air Liasion, U.S. Naval Air) — Военноморски аташе за Военновъздушните сили.

Baader-Meinhoff — Познати са и като фракция „Червена армия“. Оперират главно във Федерална Република Германия.

Balaclava — плетена шапка, използвана често при антитерористични операции, за да скрива лицето.

Bearcat — скенер за радиочестоти. Може да се купи от магазините на „Рейдиошак“ и други.

Black — синоним за всякакви подмолни и тайни операции.

Black Hawk — Армейски хеликоптер за войскови транспорт.

Boomer class — Стратегическа ядрена подводница на въоръжение във Военноморските сили на САЩ.

BUPERS — Бюро за личния състав.

С–130 — Транспортен самолет с турбовентилаторен двигател, за първи път произведен от „Локхийд“ през 1951 година и все още лети по целия свят.

С–141 — Самолетът „Старлифтър“ на „Локхийд“. Реактивен транспортен самолет с полетен диапазон, стигащ до пет хиляди мили.

С–3 — Жълтеникав, твърд пластичен експлозив отпреди Виетнамската война. Използва се във взривните заряди МК–135.

С–4 — Бял пластичен експлозив. Толкова е стабилен, че можете да го запалите и нищо лошо няма да се случи. Просто не го настъпвайте, за да загасите пламъка.

С–5А — Тук не става дума за експлозиви. Това е най-големият транспортен самолет на Военновъздушните сили.

Christians in action — ЦРУ на жаргона на тюлените (Central Intelligence Agency).

Chu-hoi — (виетнамски) дезертьор. Те често пъти бяха използвани в Провинциалните разузнавателни групи (виж PRU).

CINC (Commander-IN-Chief) — Главнокомандващ.

CINCLANT (Commander-IN-Chief AtLANTic) — Главнокомандващ Атлантическия район.

CINCLANTFLT (Commander-IN-Chief, AtLANTic FLeeT) — Главнокомандващ Атлантическия флот.

CINCPAC (Commander-IN-Chief PACific) — Главнокомандващ Тихоокеанския район.

CINCPACFLT (Commander-IN-Chief PACific FLeeT) — Главнокомандващ Тихоокеанския флот.

CNO — Главнокомандващ военноморските операции.

Cobra feast — Пир с кобра. Камбоджанска церемония, при която змиеядците изяждат голямо количество змии.

Cockbreath — Миризливец. Така тюлените наричат хората, които само обещават, но не вършат работа.

COD (Carrier On-board Delivery) — Самолет за превозване на материали и оборудване.

COMNAVSPECWARGRU (COMmander, NAVal SPECial WARfare GRoUP) — Командир на групата от Военноморските сили за война със специални методи. Двама са: единият се намира в Коронадо, Калифорния, а другият — в Литъл Крийк, Вирджиния.