Выбрать главу

Сегодня он стал ещё ближе и понятнее нам. Мы, как и он, пережили время, когда состояния наживались так же быстро, как терялись, и за головокружительным возвышением могла последовать внезапная опала. Это и есть, описанная им «существованья шаткость».

Николай Самойлов

Предисловие от издательства

Надеемся, что новый перевод стихов Джона Донна, сделанный Николаем Самойловым, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы.

По ком звонит колоколНикто не может жить, как остров,Любой – лишь часть материка;Когда прибой утёс уносит,То уменьшается Европа,Когда волна край мыса рушитСтрадаешь ты и замок друга;Смерть каждого – моя потеря,Я с человечеством един.Когда услышишь колокол —Считай: Он звонит по тебе.
Джон Донн

Holy Sonnet I

Tho has made me, and shall thy work decay?Repair me now, for now mine end doth haste;I run to death, and death meets me as fast,And all my pleasures are like yesterday.I dare not move my dim eyes any way,Despair behind, and death before doth castSuch terror, and my feeble flesh doth wasteBy sin in it, which it towards hell doth weigh.Only thou art above, and when towards theeBy thy leave I can look, I rise again;But our old subtle foe so tempteth meThat not one hour myself I can sustain.Thy grace may wing me to prevent his art,And thou like adamant draw mine iron heart.

1 Бог

Создав меня, не сам ли ввергнешь в прах?Вся радость в прошлом, впереди не вижу.Дай силы жить, смерть с каждым часом ближе,Летит навстречу, приближая крах.Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:Отчаянью и боли нет предела,Старея, силы потеряло тело,Грехи, как гири, тянут душу в ад.Ты высоко, когда хватало силЯ вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;Когда лукавый согрешить манил,Порой не мог я устоять и часа.Пошли мне во спасенье благодать,Чтоб сердцем мог прочней алмаза стать.

Holy Sonnet 2

As due by many titles I resignMy self to Thee, O God; first I was madeBy Thee, and for Thee, and when I was decayedThy blood bought that, the which before was Thine;I am Thy son, made with Thy Self to shine,Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,Thy sheep, thine image, and, till I betrayedMy self, a temple of Thy Spirit divine;Why doth the devil then usurp on me?Why doth he steal, nay ravish that’s thy right?Except thou rise and for thine own work fight,Oh I shall soon despair, when I do seeThat thou lov’st mankind well, yet wilt not choose me,And Satan hates me, yet is loth to lose me.

Сонет 2 Плен

Я, Господи, – творение твоё,Поэтому я твой душой и плотью;Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,Ты кровью Сына выкупил Своё.Овца твоя, тебя я славлю вслух,Ты наперёд за службу расплатился,Не зря во мне Твой образ воплотился,Я – храм в котором царствует Твой дух.Враг в плен берёт, кто право дал ему?Как он посмел на грабежи со взломом?Останови его всесильным словом.Да, не отчаюсь я, когда пойму,Что, как других любя, отпустишь грех,А дьявол, ненавидя, держит всех.

Holy Sonnet 3

O might those sighs and tears return againInto my breast and eyes, which I have spent,That I might in this holy discontentMourn with some fruit, as I have mourned in vain;In mine Idolatry what showers of rainMine eyes did waste! what griefs my heart did rent!That sufferance was my sin; now I repent;‘Cause I did suffer I must suffer pain.Th’ hydropic drunkard, and night-scouting thief,The itchy lecher, and self-tickling proudHave the remembrance of past joys for reliefOf comming ills. To (poor) me is allowedNo ease; for long, yet vehement grief hath beenTh’ effect and cause, the punishment and sin.

3. Жизнь

О, воротить бы мне в глаза и грудьИстраченные в праздной скорби вздохи,Пропали, как цветы, в чертополохе —Для пользы и слезинки не вернуть;Терзая сердце, идолам служил,Из глаз потоком слёзы проливая!Страданьями я за грехи платил,Страдаю вновь, страданья вспоминая;Клеветники, пропойцы, тать ночной,Заядлый блудодей, гордец опасный,Смягчают горе радостью былой,Мне облегченья нет, боль ежечасна.Своей безмерностью она огромней всех —В ней следствие, причина, казнь и грех.

Holy Sonnet 4

Oh my black soul! Now art thou summonedBy sickness, death’s herald, and champion;Thou art like a pilgrim, which abroad hath doneTreason, and durst not turn to whence he is fled;Or like a thief, which till death’s doom be read,Wisheth himself delivered from prison,But damned and haled to execution,Wisheth that still he might be imprisoned.Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;But who shall give thee that grace to begin?Oh make thy self with holy mourning black,And red with blushing, as thou art with sin;Or wash thee in Christ’s blood, which hath this mightThat being red, it dyes red souls to white.