— Мы помешали чему-нибудь важному? — тусклый голос Джона, казалось, тоже окутала пыль, как и все кругом.
— Нет-нет. Мы с Грантом были заняты кое-какими расчетами. — Бетси перевела взгляд с одного мужчины на другого. — Джон, ты наверняка знаешь Гранта Коха? Он унаследовал строительную фирму «Кох и сыновья», когда его отец ушел на пенсию и уехал в Калифорнию. Грант, а вы помните Джона Стэнли? Думаю, что да.
Джон скользнул взглядом с Бетси на мужчину, стоявшего молча рядом. Он прекрасно помнил своего соученика по школе, хотя Грант был намного младше. Зато Кох был из богатой семьи, пользовался вниманием среди одноклассников, держался самонадеянно. Самый мерзкий тип хулигана, который по-дружески похлопает тебя по спине и тут же исподтишка двинет коленкой в живот.
— Привет, Кох, — кивнул Джон.
— Здорово, Стэнли.
Строитель осклабился в знак того, что помнит Джона. Они пожали руки. Грант держал себя снисходительно, как влиятельная персона по отношению к мелкой сошке.
— Приятно встретить местного парня, который тоже сделал хорошую карьеру.
Джон приосанился, прохладно улыбнувшись.
— Благодарю.
— Конечно, в наших краях есть люди, которые могут попрекнуть тебя сомнительным прошлым, но я к ним не отношусь.
— Приятно слышать.
— Моя компания приобрела бывший фруктовый магазин в районе Мелроуз, кое-что там уже усовершенствовали. Заезжай, поболтаем, когда окажешься поблизости. У меня есть виски тонкой перегонки. Держу специально для друзей.
— Буду иметь в виду.
Грант добродушно вздохнул: все мы, мол, здесь друзья-приятели, и самым невинным образом улыбнулся озадаченной Бетси. По пути к лестнице Грант остановился, чтобы погладить по головке Мэри.
— Ой, — пожаловалась маленькая девочка, поморщившись. — Больно.
— Не будь плаксой, малышка. Твоя мама никогда не хныкала.
Грант ухмыльнулся, спускаясь по лестнице. Через секунду он так сильно хлопнул парадной дверью, что задрожал весь дом.
Бетси взъерошила рыжие волосы своей дочери и посмотрела вниз.
— А где Рози и Анжелика?
— Конечно, ждут, когда их покатают на машине.
Конечно? Иногда, общаясь со своими девочками, Бетси казалось, будто она многого не знает. Вот и сейчас, о какой машине шла речь?
— О большой, с белой лестницей, которая послушно поднимается все выше и выше. — Забавная девчушка перевела взгляд с матери на Джона. — Верно?
— Верно. Это называется телескопическая лестница.
— И ты пригнал пожарную машину, только чтобы покатать девочек?
— Не совсем так. Команда уже ехала сюда на практические занятия по спасению жертв на пожаре. Я счел, что лишняя остановка не помешает. Кроме того, оставалась эта горячая просьба, прямо-таки прожигающая мой рабочий стол.
— Какая просьба, чья?
— От Бетси Вудбери, владелицы компании «Сады Шепарда», которая просила обследовать систему пожарной безопасности.
Господи! Почему же она чувствовала разочарование, если Джон заехал только по делам? — возмутилась Бетси. Ведь сама хотела, чтобы их отношения оставались просто дружескими?
— Какой это заказ по счету, — съязвила она, — первый или второй?
Джон серьезно посмотрел на официальный документ, который держал в руке.
— Этот заказ датирован десятым февраля.
— Значит, второй. Дядя Майк обычно не очень спешил с подобными вещами.
— Мами, ты согласна? — спросила Мэри со своей обаятельной улыбкой, перед которой Бетси не в силах была устоять.
— Милая, о чем ты спрашиваешь?
— О том, чтобы прокатиться на большой машине.
В самом деле, почему не доставить удовольствия детям. Она и сама вдоволь покаталась на пожарных автомобилях, когда была чуть старше близнецов. Джон согласился на это баловство, чтобы отделаться от ее настырных маленьких мартышек.
Остановив дочерей суровым взглядом. Бетси сказала:
— Прежде всего я хочу, чтобы вы обещали вести себя очень и очень хорошо.
Мэри торжественно произнесла:
— Я обещаю.
— И сделай так, чтобы Анжелика и Рози тоже дали обещание.
— Анжелика, Рози! Все в порядке, мами разрешает! — закричала Мэри, стремительно бросившись вниз по лестнице.
Джон покачал головой, оглушенный восторженным криком девчонок.
— С ними не заскучаешь, правда?