Этот эпизод вряд ли можно считать историческим в том виде, в каком он приводится в Евангелии, однако в нем, по всей вероятности, заложено историческое зерно, ибо он полностью отвечает духу и идеям Иисуса629. Вероятно, эти строки, восходящие к весьма древней традиции, были исключены из евангельского текста из-за щепетильности каких-нибудь псевдоморалистов. В пользу того, что в этом эпизоде заложена некая историческая канва, говорит сообщение Евсевия Кесарийского: Папий "рассказывает о женщине, которую обвиняли перед Господом во многих грехах; рассказ этот есть в Евангелии Евреев" (Eus.HE.III.39:17). Слова "Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat" (Ин.8:7) совершенно в стиле и красоте Иисуса. Во всяком случае, скорее можно предположить, что это место было вычеркнуто, нежели добавлено630.
Т
еологические споры, наполняющие остальную часть главы 8, не имеют значения для истории Иисуса. Квартус приписывает здесь Основателю свои собственные идеи, не опираясь на какой-либо источник или прямое воспоминание. Отметим лишь, что слова: "Всякий, делающий грех, есть раб греха", - имеют аналогии с Письмами к Луцилию631 Сенеки632.
Г
лава 9 не имеет исторической ценности. Мало того, рассказ об исцелении слепорожденного представляется нам просто кощунственным. По словам Квартуса, Иисус "увидел человека, слепого от рождения. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для того,] чтобы на нем явились дела Божии" (Ин.9:1-3). Представьте, надо было ни в чем не повинного человека подвергнуть такому страданию, как слепота от рождения в течение десятилетий (исцелил его Христос уже взрослым), единственно для того, чтобы Сын Божий мог потом продемонстрировать на нем свои возможности целителя!633 Какая огромная разница между этими словами и речениями синоптических Евангелий! В Евангелии от Иоанна отлично просматривается рука библейского экзегета, который во что бы то ни стало пытается доказать божественную сущность Иисуса, тем самым унижая Его человеческое достоинство.
И
зречения, которые Квартус приписывает Иисусу в главе 10, также не аутентичные. Мы уже отметили634, что слова: "Отец во Мне и Я в Нем [...]. Я и Отец - одно" (Ин.10:38,30), - имеют аналогии с заклинаниями герметистов.
Д.С.Мережковский трактует стих 30 аллегорически: "Каждый день Кущей совершалось шествие вокруг жертвенника с возглашением псалма: "О Господи, спаси же!" - вспоминает Мишна. "Молитесь же так: Ani we-Hu, спаси!" сообщает рабби Иегуда. В этом "Ani we-Hu - то неизреченное имя Божие", которое Бог откроет людям только тогда, когда придет Мессия. "Ani we-Hu" значит: "Я и Он", "Я есмь Он", - объясняет Мишна. "Чтобы открыть тайну этого имени, и пришел Иисус", - учит раввин XX века, и, может быть, поняли бы его, хотя и прокляли, раввины I - II веков. Когда Иисус открывает тайну Свою ученикам: Я и Отец одно, - то это значит "Я есмь Он", Ani we-Hu"635.
С
тихи Ин.12:20-29, возможно, имеют исторический характер. Во всяком случае, речение: "Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную" (Ин.12:25), - имеет параллели с логиями синоптиков (Мф.10:39; Мк.8:35; Лк.9:24).
Г
лавы 14 - 17 Евангелия от Иоанна не отражают истинных слов Иисуса, это отрывки из теологии и риторики Квартуса636.
Нагорная проповедь
П
римус утверждает, что данная проповедь была произнесена с горы (Мф.5:1); Терциус, напротив, говорит, что она была произнесена "на ровном месте" (Лк.6:17). Впрочем, это противоречие в изложении евангелистов не имеет для нас важного значения, ибо так называемая Нагорная проповедь - это сборник самых авторитетных в плане аутентичности речений Иисуса, а не проповедь, высказанная за один присест. Некто - быть может, сам апостол Матфей - собрал эти Logia Kyriaka вместе как кодекс христианской нравственности. Кроме того, Закон Моисеев был дарован Иеговой с горы Синай (Исх.19:20), так и Закон Мессиев, по мнению Примуса, должен быть также дарован с горы, поэтому первый евангелист и "возводит" Иисуса на гору.
Гораздо важнее другие мелочи, которые можно прочитать между строк. "И когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их [...]" (Мф.5:1-2). "И Он, возвед очи Свои на учеников Своих, говорил [...]" (Лк.6:20). Перед проповедью вначале Учитель садился (то есть проповедовал не стоя - сидя), потом, по-видимому, сидел в тишине, с закрытыми глазами, выдерживал паузу, собирался мыслями; и вот - наконец - Учитель открывал глаза и проповедовал - проповедовал, вероятно, без экзальтации, как будто колыбельная песнь лилась из уст Его.
"B
eati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum", цитирует Евангелие от Матфея (Мф.5:3) католическая Церковь. "БЛАЖЕНИ НИЩIИ ДUХОМЪ: "КW ТhХ ЕСТЬ ЦАРСТВIЕ НЕБЕСНОЕ" - цитирует тот же стих православная Церковь и поясняет: "Нищими духом Господь называет людей смиренных, которые, хотя и имеют добродетели, но не гордятся ими, а, помня о своих недостатках, считают себя ниже и недостойнее прочих людей. Господь любит смирение и возвысит смиренных в Царстве Небесном".
Следует помнить, что в Синодальном издании Евангелия от Луки (Лк.6:20) после слова нищие русские переводчики добавили слово духом; ни в одной древней рукописи последнего слова нет. Кроме того, в Евангелии от Фомы мы читаем сходный вариант речения: "Иисус сказал: блаженны бедные, ибо ваше Царствие Небесное" (Фом.59). Многие исследователи полагают, что именно вариант данного речения, приведенный Терциусом, и является подлинным, а слово духом в первом Евангелии было добавлено клириками, которые не желали нищенствовать в то время, когда Церковь богатела. Далее per analogiam были признаны интерполяциями слова правды и за правду в стихах 6 и 10 пятой главы Евангелия от Матфея. Действительно, в третьем Евангелии после возглашения блаженны (нищие, алчущие, плачущие) следует противоположное горе (богатым, пресыщенным, смеющимся). Именно эта антитеза дала повод предполагать, что в первоисточнике слова правды и за правду отсутствовали. Кроме того, стали думать, что речение Мф.5:8 в оригинале читалось как: "Блаженны чистые, ибо они Бога узрят".
Со всей этой аргументацией можно было бы согласиться, если бы не одно но. Выражение нищие духом (Мф.5:3) соответствует аналогичному выражению из кумранской рукописи (возможный вариант чтения - кроткие духом)637. Уж не позаимствовал ли Иисус данное речение у Иоанна Крестителя, который, в свою очередь, слышал его от кумранитов, в среде которых, вероятно, воспитывался?..
Таким образом, и вариант Примуса, и вариант Терциуса мы можем в равной степени считать аутентичными (ср. Вав Талм. Мегиллот.31).
"Б
лаженны плачущие, ибо они утешатся" (Мф.5:4), - таков вариант речения у Примуса. У Терциуса он несколько интерпретирован: "Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь" (Лк.6:21). Кроме того, аналогии можно найти и в Евангелии от Фомы: "Иисус сказал: блаженны те, которых преследовали в их сердце; это те, которые познали Отца в истине. Блаженны голодные, потому что чрево того, кто желает, будет насыщено" (Фом.73).
Что касается канонических речений, то они, вероятно, восходят к Книге Исаии (Ис.61:3). Что касается речения из Евангелия от Фомы, то оно вряд ли аутентично, ибо в выражении познали Отца в истине заложена гностическая направленность.
Р
ечение: "Блаженны кроткие, ибо она наследуют землю" (Мф.5:5), практически дословно повторяет фразу из Псалтири: "А кроткие наследуют землю" (Пс.36:11).
Речение: "Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут" (Мф.5:7), имеет, по мнению Д.Робертсона638, аналогию с речением из Талмуда (Вав Талм.Шаббат.151).
Следующий логий: "Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят" (Мф.5:8), - также восходит к Псалтири (Пс.23:4-5).