Выбрать главу

- Ширисан обманул тебя. Я – настоящая дюксесс. Я родила ему наследника. Он так хотел. А потом вместо меня привёл к моему сыну свою любовницу. Я её видела. Она очень похожа на меня – и теперь подданные будут думать, что она это я. Понимаешь?

Я прервалась на мгновение, чтобы перевести дыхание, и продолжила уже чуть спокойнее:

- Прошу тебя, помоги мне восстановить справедливость. Всё, чего я хочу, это вернуться к моему сыну. Быть с ним. Заботиться о нём. Любить его. Мне не нужен ни дюкс, ни его дворец, ни его богатство. Мне не нужно моё высокое положение. Мне нужен мой сын.

Перевозчик даже бровью не повёл.

- Всё это звучит очень трогательно, – невозмутимо отозвался он на мою эмоциональную речь. – Но не для меня. Повторяю: я всегда выполняю приказы.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Глава 18

Разговор прервался – подплывший к нам хозяин поставил на стол кувшин (предположительно с местным пивом), оловянный кубок на высокой ножке и большое блюдо с зажаренными в собственном соку цыплятами. Цыплята были с пылу с жару – сливочно-коричневатый сок ещё шипел и пузырился – и выглядели очень аппетитно.

Глядя на них я сглотнула; в животе заурчало так громко, что я смутилась и опустила глаза.

- Рыбная похлёбка будет готова сию минуту, – поспешил объясниться хозяин, который, как мне показалось, суетился больше прежнего.

- Да-да, я подожду, – успокоила его я.

- Ты не волнуйся, эльба, – обратился ко мне Перевозчик, когда кабатчик удалился, оставив нас наедине, – на рудниках можно выжить. Сумеешь угодить управляющему – будешь сытно есть и мягко спать. Кельдон любит покладистых.

Я вскинула на него глаза и, не на шутку испуганная, поднесла руку к сердцу, представив худшее.

- А угодить: это как? – спросила дрогнувшим голосом.

- Да не трясись ты так! Ничего дурного он от тебя не потребует, – хмыкнул Перевозчик и спокойно, неторопливо отхлебнул из своего кубка.

Потом поставил его на стол, схватил с блюда тушку цыплёнка, разорвал её на две половинки и впился в неё своими ужасными зубами. Йенни ел шумно, издавая чудовищные чавкающе звуки, и время от времени – по мере насыщения – громко отрыгивал. Жирный сок стекал по его нижней мясистой губище, после чего его след терялся где-то в густых зарослях бороды.

Казалось, все присутствующие в зале были поглощены наблюдением за этой отвратительной сценой. Троица торговцев, забыв об игре в кости, которой они были увлечены до сих пор, смотрели на пожирающего свой ужин гиганта с открытыми ртами. Причём, их лица выражали странную смесь эмоций: от восхищения до брезгливости. У женщины-лонни отношение к тому, что она видела, было более определённым. Думаю, она пребывала в настоящем шоке.

В то время как её муж почему-то смотрел прямо на меня. Вернее, его очень сильно заинтересовал кулон, подаренный мне Лонгривзом.

Ещё два человека не входили в категорию зрителей. Хозяин таверны и посетитель, сидевший на табурете. Они как будто о чём-то спорили или, может, торговались о цене. Я даже успела заметить кожаный кошель – до того, как он, едва появившись на прилавке, тут же исчез под широкой ладонью кабатчика.

Спустя несколько минут, когда Перевозчик уже расправлялся с последним цыплёнком, хозяин таверны снова возник у нашего стола. В этот раз в руках у него был круглый медный поднос с глубокой тарелкой, от которой исходил узнаваемый запах рыбной ухи.

Я заметила, что руки у него дрожат – мелко-мелко. Как у пьянчужки. Или у человека, который чего-то боится.

Он оставил тарелку, поклонился Перевозчику и пятясь отошёл от стола.

Предвкушая удовольствие от ужина (мне так хотелось горяченького!), я взяла ложку и, щедро зачерпнув из тарелки, поднесла её ко рту.

Но тут случилось непредвиденное.

Лонни, который недавно пялился на мой кулон, резво вскочил со своего места и, в два шага очутившись у нашего стола, молниеносным движением выбил из моей руки ложку с ухой.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Глава 19

К счастью, я не ошпарилась горячей похлёбкой, хотя брызги от неё разлетелись во все стороны. Несколько прозрачных маслянистых капель упало на моё платье. Но, в целом, обошлось...

Опешив от случившегося, я какое-то время сидела неподвижно, судорожно глотала ртом воздух, как выброшенная на берег рыба, и вращала глазами. Не удивилась бы, если бы кто-то со стороны сказал мне, что я похожа на сумасшедшую.