Выбрать главу

На почукването му отвори старата прислужница Берта, която, след като хвърли бегъл поглед към него, затвори вратата под носа му.

Напълно слисан, той впери очи в масивната дъбова врата пред себе си. В него се надигна гняв, който бързо премина. Тя просто не го беше познала. Облечен в панталон, от който бяха останали само дрипи, мръсен и измършавял, той наистина приличаше на просяк.

Като въздъхна, Ястреб се отдръпна от вратата, вдигна крак и го стовари върху нея. Тя с трясък се отвори.

С разширени от изненада очи, прислужницата отскочи назад и издаде сподавен вик.

— Берта! — разпореди Ястреб с груб и дрезгав глас. — Приготви ми банята.

Като мигаше колебливо, старата жена направи несигурна крачка напред.

— Ваше височество! — дъхът й спря. — Божичко! Виж ти!

Тя се обърна и побягна. Гласът й изпълваше цялата къща.

— Той се върна! Елате бързо! Херцогът се върна!

След няколко минути тя беше вдигнала на крак всички слуги в дома и след порой от въпроси Ястреб се разположи в горещата вана с комат хляб в едната ръка и голямо парче сирене в другата. А на масичката отстрани до него имаше чаша, пълна с вино.

За първи път от дълго време той се усмихна. И все пак — не можеше да се отрече добрият вкус на белите хора.

В този момент Ястреб се сети за майка си, която още не беше виждал.

— Берта, къде е лейди Ремингтън?

Прислужницата тъкмо носеше няколко меки хавлиени кърпи, които остави до ваната.

— Замина.

— Къде?

— Да ви търси.

— Но защо?

— За да ви открие, разбира се — Берта го погледна недоумяващо и сви рамене. — Макар че това не беше нейна идея. Младата господарка настояваше да отидат в Америка.

— Моята съпруга е заминала за Америка? — Ястреб се вцепени.

— Да, както и майка ви, а също и онзи сакат коняр Пади Макданиълс — кимна прислужницата. — Тръгнаха вчера.

Ястреб скочи рязко. В него забушува както гняв, така и смут.

Берта остана с отворена уста и се обърна с гръб.

— Боже мой! Ваше височество!

Напълно забравил, че е гол, Ястреб грабна една кърпа и я върза на кръста си.

— Къде са ми кожените бричове?

Старата жена хвърли предпазлив поглед през рамо и се обърна с лице към него. Сложи ръце на хълбоците си и попита крайно възмутено:

— За какво са ви? Току-що пристигнахте — погледна го тя подозрително и продължи: — Нямате намерение отново да изчезвате, нали?

— Напротив — изрече през зъби Ястреб.

— Мили боже! Дядо ви ще се обърне в гроба, ако знае как тревожите бедната си майка — тя поклати посивялата си глава. — Не сте прав. Не, сър, не сте прав — скръсти пълничките си ръце и пристъпи напред. — Този път къде смятате да отидете?

Като се мъчеше да не бъде груб, той отвърна: — След съпругата си.

Глава осма

Колиър Паркс отметна завивката и погледна намръщено жената, която лежеше до него.

— Кой може да ме търси по това време, и то в твоя дом? Сигурно онази стара, сърдита прислужница се е объркала.

— Съмнявам се — Касандра се протегна мързеливо. Сънливият й поглед се плъзна по голото му тяло.

— О, да, забравих какъв образец на непогрешимост е тази стара кучка — измърмори Колиър под носа си, докато нахлуваше панталоните. След това отправи възмутен поглед към красивата блондинка, потънала в топлината на червените атлазени завивки, и закрачи тежко с босите си нозе по хладния дървен под. Излезе и тръшна вратата след себе си.

Сред екзотичната обстановка на гостната стоеше Дули О’Райън. При вида му Колиър се разгневи още повече.

— Какво, по дяволите, правиш тук? Мисля, че снощи си уредихме сметките.

— Ако имаш предвид онази малка злополука, да — морякът гледаше заплашително с едното си око. — Без малко обаче да ме хванат, като режех осите на колелетата на файтона. Така че ако следващия път решиш да изнудваш някое девойче, погрижи се за баща й сам.

Колиър едва сдържа силното си желание да изкрещи.

— Така! А сега кажи защо си тук?

— Не с този тон пред такива като мен, Паркс. Нямаше да съм тук, ако не се налагаше.

— Какво толкова важно те накара да ме намериш в дома на една проститутка в три през нощта?

— Херцогът на Силвъркоув.

Колиър пребледня.

— Какво?

— Този нехранимайко е избягал.

— Избягал? Какво говориш?

— Казах, че херцогът е избягал — повтори рязко О’Райън.

— Избягал, но откъде? — Колиър усети слабост в краката си. — По дяволите, О’Райън, чуваш ли се какво говориш? Аз ти платих, за да го убиеш.