Стоило друзьям перейти дорогу и свернуть через пару домов за угол на проспект Ван Гога, как в глаза бросилась яркая вывеска цвета неоновой фуксии — "Бейла".⁴
— Салон красоты. — Моня кивком головы указал на здание.
— Да, Лея не обманула. Парикмахерскую невозможно не заметить.
В этот момент из дверей салона красоты торопливо вышла женщина в длинном черном платье. Она спешно заперла двери на ключ и повернула вывеску, висящую на входе другой стороной — "Закрыто". Женщина поправила на голове платок и надев солнечные очки собиралась уйти, как кто-то схватил ее за руку.
— Ты куда-то торопишься? — Израиль Моисеевич крепко держал женщину за запястье.
— Отпусти руку, идиёт!
Изя опешил. Перед ним стояла не Чарнетт.
— Простите, геверет, ребе обознался. — Моня высунулся с извинениями из-за спины Изи. — Можем ли мы узнать ваше имя, о прекраснейшая!
Женщина на миг замешкалась, но тут же отчеканила: — Много будешь знать — состаришься! Обознался он.
— Нам нужна хозяйка салона. Вы случайно не знаете как ее найти? — Израиль Моисеевич ждал ответ.
— Ну, я хозяйка. Что хотели? — было заметно, что женщина нервничает.
— Но вы не Чарнетт.
— Конечно, не Чарнетт! Я - Жанна.
Видя, что мужчины не заинтересованы в ней, женщина выдернула руку из ослабленной хватки Израиля Моисеевича и припустила к дороге.
Из-за угла на скорости вывернул черный автомобиль и визжа тормозами остановился. Женщина быстро запрыгнула внутрь салона. Машина взревела и со скоростью рванула по проспекту.
— Это кто? — в голос прошептали мужчины глядя на рассеивающееся облако пыли.
Моня обернулся и дернул Израиля Моисеевича за рукав. В замке висела связка ключей. Изя повернул ключ, и дверь салона распахнулась.
______
Геверет¹ или гверет — уважительное обращение к взрослой женщине.
Альбиция² — цветы на кустарнике. Растет в теплом кимате (местная акация).
Жужик³ — пчела в переводе с польского.
Бейла⁴ — в переводе с идиша (еврейского) означает красивый.
Автор приостановил выкладку новых эпизодов